Re: Commentary to Samaadhisutta, K S IV, 80.
From: bhikkhubodhi@...
Message: 3418
Date: 2012-06-30
Dear Nina,
It seems that the Thai translator has conflated the word 'dhāti',
which means "wet nurse," with the word 'phāti', which corresponds
to Skt spāti and means "swelling, increase, advantage, profit."
Perhaps in the Thai script (which I don't know) the two characters are
similar.
I must have used "success" in the translation of the
Sāmaññaphala Sutta because it seemed more natural in relation to
meditation practice than the meanings found in the Pali-English
Dictionary.
Is there, by the way, a font with Pali diacritics to be used with this
group? It is hard to interpret the various symbols that come through to
represent the diacritics. I typed the words with diacritics into a Word
file and then copied and pasted into this box, but it would be much more
convenient to have a diacritics font to use from the start.
With metta,
Bhikkhu Bodhi
--- In palistudy@yahoogroups.com, "Nina van Gorkom" <vangorko@...>
wrote:
>
>
> --- In palistudy@yahoogroups.com, Khristos Nizamis nizamisk@ wrote:
> >
> > Dear Nina and Ven. Yuttadhammo,
> >
> > one might suppose that the sense of phāti in your passage
should
> be
> > understood straightforwardly, as it would be in other very similar
> > passages, of which the following are typical examples. The
> translation of
> > these passages is by Ven. Bhikkhu Bodhi, *The Discourse on the
Fruits
> of
> > Recluseship: The Sāmaññaphala Sutta and its Commentaries*
> (Kandy: Buddhist
> > Publication Society 2004). Ven. Bodhi here translates
> phātiṃ gacchati as
> > "succeeds" and phātiṃ as "success".
> >
> > DN 2 (at PTS D I 196-197): tattha hatthapāde aticiraṃ
> samiñjetvā vā
> > pasāretvā vā ṭhitassa khaṇe khaṇe
> vedanā uppajjati, cittaṃ ekaggataṃ na
> > labhati, kammaṭṭhānaṃ paripatati, visesaṃ
> nādhigacchati. kāle samiñjentassa
> > kāle pasārentassa pana tā vedanā nuppajjanti,
> cittaṃ ekaggaṃ hoti,
> > kammaṭṭhānaṃ phātiṃ gacchati,
> visesamadhigacchatīti, evaṃ
> > atthānatthapariggaṇhanaṃ veditabbaṃ.
> >
> >
> > If one stands bending or stretching the arms and legs for too long a
> time,
> > painful feelings arise moment by moment; the mind does not gain
> > one-pointedness, one’s meditation subject falls away, one
does
> not achieve
> > distinction. But if one bends the limbs at the proper time and
> stretches
> > them at the proper time, those painful feelings do not arise; the
mind
> > becomes one-pointed, one’s meditation subject succeeds, and
one
> achieves
> > distinction. (pp. 131-132)
> >
> >
> >
> > DN 2 (at PTS D I 210): evañhi nisinnassa
> cammamaṃsanhārūni na paṇamanti.
> > athassa yā tesaṃ paṇamanapaccayā khaṇe
> khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā
> > nuppajjanti. tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ
> ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ na
> > paripatati, vuḍḍhiṃ phātiṃ vepullaṃ
> upagacchati.
> >
> >
> > For when one sits in such a way, the skin, flesh, and sinews do not
> bend
> > forward, and the painful feelings which might arise moment after
> moment
> > because of their being bent forward do not arise. As those feelings
> do not
> > arise, the mind becomes one-pointed and the meditation subject does
> not
> > fall away, but arrives at growth, success and maturity. (p. 153)
> >
> > With metta,
> > Khristos
> >
> >
> > On 29 June 2012 00:12, Nina van Gorkom vangorko@ wrote:
> >
> > > **
> > >
> > >
> > > Venerable Yuttadhammo,
> > > here is the sentence; <samaadhin ti, citt'ekaggata.m: ida.m
sutta.m
> citt'
> > > egaggataaya parihaayamaane disvaa, 'imesa.m citt' ekaggata.m
> labhantaana.m
> > > kamma.t.thaana.m phaati.m gamissattii' ti natvaa, kathita.m>
> > > My question: phaati.m. The Thai translation uses the term
wetnurse.
> Thus,
> > > samaadhi is like a wetnurse so that citta knows only one object.
The
> dict.
> > > says: increase, not wetnurse.
> > > What is your opinion,, thank you.
> > > respectfully,
> > > Nina.
> > >
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>