Re: Sv-n.t I 1-2 (introductory verse 9)

From: petra kieffer-Pülz
Message: 3275
Date: 2011-07-01

Dear Jim,

sorry for not answering earlier. I think you idea is good.

Best,
Petra
****************************************

Dr. Petra Kieffer-Pülz
Wilhelm-Külz-Strasse 2
99423 Weimar
Tel. 03643/ 770 447
kiepue@... (priv.)
petra.kieffer-puelz@...
www.pali.adwmainz.de




Am 25.06.2011 um 15:09 schrieb Jim Anderson:

> Dear Petra,
>
> Thank-you. I fully agree that /sādhippāyamahāpayaṃ' stands for two separate
> words, i.e., sādhippāyaṃ & ahāpayaṃ. Since 'ahāpayaṃ' is causative pres.
> part. act. and the simple verb 'jahati' takes one object (kamma), then
> 'ahāpayaṃ' must take two objects which I think are 'sādhippāyaṃ' and
> 'atthaṃ' (without causing the meaning to lose its original
> intention/intent).
>
> This leaves us with 'tamupanissāya aññañcāpi yathārahaṃ'. I'm wondering if
> this could be referring to Dhammapāla's ṭīkā (the other vaṇṇanā), hence,
> "and relying on that other (ṭīkā) too as is appropriate". (though I'm not
> sure if 'taṃ' can qualify 'aññaṃ')
>
> I would tentatively translate verse 9 as:
>
> I will begin the commentary, without causing the meaning to lose its
> original intent,
> And relying on that other (vaṇṇanā) too as is appropriate.
>
> From my reading of the abhinavaṭīkā so far, I get the impression that,
> despite the criticism in the verses, it still borrows heavily from and
> expands on Dhammapāla's ṭīkā.
>
> Best,
> Jim
>
> ----- Original Message -----
> From: "petra kieffer-Pülz" <kiepue@...>
> To: <palistudy@yahoogroups.com>
> Sent: Friday, June 24, 2011 11:29 AM
> Subject: Re: [palistudy] Sv-n.t I 1-2 (introductory verse 9)
>
> Dear Jim,
>
> sādhippāyamahāpayaṃ has to be separated into sādhippāyam ahāpayaṃ.
> ahāpayaṃ is nom.sg. of the particip present of the caus. hāpeti "to omit",
> thus it refers to the subject of the sentence.
> sa at the beginning of sādhippāyam probably stands for sva "own or original
> intention"
>
> I would translate:
> I will begin the commentary without destroying the own (i.e. original)
> intention (of the commented text), relying on that meaning (which the
> original text has) and (any) another meaning as is appropriate".
>
> I think that atthaṃ refers to the meaning implied in the text, the aññaṃ to
> meanings suggested by other earlier persons. The latter are only considered
> as it seemed appropriate to the author.
>
> For the sādhippāyam ahāpayaṃ compare also the introductory verses of the
> Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā
>
> tasmā līnapadān' ettha sādhippāyam ahāpayaṃ
> vibhāvento samāsena racayissāmi vaṇṇanan ti
>
> This has been translated by Wijeratne/Gethin as
>
> "Therefore I will compose this commentary, explaining concisely the hidden
> meanings without destroying the (original) intention."
>
> Best,
> Petra
> ****************************************
>
> Dr. Petra Kieffer-Pülz
> Wilhelm-Külz-Strasse 2
> 99423 Weimar
> Tel. 03643/ 770 447
> kiepue@... (priv.)
> petra.kieffer-puelz@...
> www.pali.adwmainz.de
>
> Am 24.06.2011 um 16:13 schrieb Jim Anderson:
>
> > Re: Sādhuvilāsinī, introductory verse 9.
> >
> > I haven't been able to properly understand the following verse:
> >
> > Vaṇṇanaṃ ārabhissāmi, sādhippāyamahāpayaṃ;
> > Atthaṃ tamupanissāya, aññañcāpi yathārahaṃ. 9.
> >
> > There's no proplem with pada 9a (I will now begin the commentary) but it
> > is
> > problematic to understand the grammar and meaning of the rest of the verse
> > (padas 9bcd).
> >
> > I first took 'sādhippāyamahāpayaṃ' to be: sa (=saha) + adhippāya + mahā +
> > payaṃ. The main difficulty here is with 'paya' which has the meaning of
> > "milk" or "water" and the great water or great milk doesn't make much
> > sense.
> > Some other possibilities I'm considering are:
> >
> > '-mahāpayaṃ' = mahā + āpayaṃ -- a great river (see MW under āpayā f.) --
> > ?"a
> > great river of particular meanings".
> >
> > 'sādhippāyamahāpayaṃ' = sādhippāyam ahāpayaṃ. CPD has 'ahapaya' in the
> > sense
> > of not neglecting, not omitting. ??with the particular meanings, without
> > omitting,"
> >
> > Could '-mahāpayaṃ/ perhaps be the name of a text?
> >
> > Another problem is deciding on whether sāḍhippāyamahāpayaṃ' is an
> > attribute
> > of vaṇṇanaṃ or atthaṃ.
> >
> > My translation of padas 9cd is: "relying on that meaning and the other
> > (one)
> > too as is appropriate" although it's not clear what "that meaning" and
> > "the
> > other" is referring to. Perhaps 'taṃ' and 'aññaṃ' are referring to
> > somthing
> > else.
> >
> > Best wishes,
> >
> > Jim
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]


Previous in thread: 3274
Next in thread: 3276
Previous message: 3274
Next message: 3276

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts