Re: Sv-n.t I 1-2 (introductory verse 9)

From: Jim Anderson
Message: 3274
Date: 2011-06-25

Dear Petra,

Thank-you. I fully agree that /sādhippāyamahāpayaṃ' stands for two separate
words, i.e., sādhippāyaṃ & ahāpayaṃ. Since 'ahāpayaṃ' is causative pres.
part. act. and the simple verb 'jahati' takes one object (kamma), then
'ahāpayaṃ' must take two objects which I think are 'sādhippāyaṃ' and
'atthaṃ' (without causing the meaning to lose its original
intention/intent).

This leaves us with 'tamupanissāya aññañcāpi yathārahaṃ'. I'm wondering if
this could be referring to Dhammapāla's ṭīkā (the other vaṇṇanā), hence,
"and relying on that other (ṭīkā) too as is appropriate". (though I'm not
sure if 'taṃ' can qualify 'aññaṃ')

I would tentatively translate verse 9 as:

I will begin the commentary, without causing the meaning to lose its
         original intent,
And relying on that other (vaṇṇanā) too as is appropriate.

From my reading of the abhinavaṭīkā so far, I get the impression that,
despite the criticism in the verses, it still borrows heavily from and
expands on Dhammapāla's ṭīkā.

Best,
Jim

----- Original Message -----
From: "petra kieffer-Pülz" <kiepue@...>
To: <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Friday, June 24, 2011 11:29 AM
Subject: Re: [palistudy] Sv-n.t I 1-2 (introductory verse 9)


Dear Jim,

sādhippāyamahāpayaṃ has to be separated into sādhippāyam ahāpayaṃ.
ahāpayaṃ is nom.sg. of the particip present of the caus. hāpeti "to omit",
thus  it refers to the subject of the sentence.
sa at the beginning of sādhippāyam probably stands for sva "own or original
intention"

I would translate:
I will begin the commentary without destroying the own (i.e. original)
intention (of the commented text), relying on that meaning (which the
original text has) and (any) another meaning  as is appropriate".

I think that atthaṃ refers to the meaning implied in the text, the aññaṃ to
meanings suggested by other earlier persons. The latter are only considered
as it seemed appropriate to the author.

For the sādhippāyam ahāpayaṃ compare also the introductory verses of the
Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā

tasmā līnapadān' ettha sādhippāyam ahāpayaṃ
vibhāvento samāsena racayissāmi vaṇṇanan ti

This has been translated by Wijeratne/Gethin as

"Therefore I will compose this commentary, explaining concisely the hidden
meanings without destroying the (original) intention."

Best,
Petra
****************************************

Dr. Petra Kieffer-Pülz
Wilhelm-Külz-Strasse 2
99423 Weimar
Tel. 03643/ 770 447
kiepue@... (priv.)
petra.kieffer-puelz@...
www.pali.adwmainz.de




Am 24.06.2011 um 16:13 schrieb Jim Anderson:

> Re: Sādhuvilāsinī, introductory verse 9.
>
> I haven't been able to properly understand the following verse:
>
> Vaṇṇanaṃ ārabhissāmi, sādhippāyamahāpayaṃ;
> Atthaṃ tamupanissāya, aññañcāpi yathārahaṃ. 9.
>
> There's no proplem with pada 9a (I will now begin the commentary) but it
> is
> problematic to understand the grammar and meaning of the rest of the verse
> (padas 9bcd).
>
> I first took 'sādhippāyamahāpayaṃ' to be: sa (=saha) + adhippāya + mahā +
> payaṃ. The main difficulty here is with 'paya' which has the meaning of
> "milk" or "water" and the great water or great milk doesn't make much
> sense.
> Some other possibilities I'm considering are:
>
> '-mahāpayaṃ' = mahā + āpayaṃ -- a great river (see MW under āpayā f.) --
> ?"a
> great river of particular meanings".
>
> 'sādhippāyamahāpayaṃ' = sādhippāyam ahāpayaṃ. CPD has 'ahapaya' in the
> sense
> of not neglecting, not omitting. ??with the particular meanings, without
> omitting,"
>
> Could '-mahāpayaṃ/ perhaps be the name of a text?
>
> Another problem is deciding on whether sāḍhippāyamahāpayaṃ' is an
> attribute
> of vaṇṇanaṃ or atthaṃ.
>
> My translation of padas 9cd is: "relying on that meaning and the other
> (one)
> too as is appropriate" although it's not clear what "that meaning" and
> "the
> other" is referring to. Perhaps 'taṃ' and 'aññaṃ' are referring to
> somthing
> else.
>
> Best wishes,
>
> Jim
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

Yahoo! Groups Links




Previous in thread: 3272
Next in thread: 3275
Previous message: 3273
Next message: 3275

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts