Re: The sense of 'sammati' in Thai/Cambodian editions of SN 5.10 Vajiraa Sutta
From: Khristos Nizamis
Message: 3139
Date: 2010-12-02
Hi Chanida:
I see: you're saying it's merely a phonetic variation, but the meaning of
the word is essentially 'sammuti'.
Thank you for your reply.
Best wishes,
Khristos
On 2 December 2010 11:06, Chanida Jantrasrisalai <jchanida@...>wrote:
>
>
> Dear Khristos,
>
> The word 'sammati' in this verse is used in the sense of
> assumption/supposition.
>
> When coming to the Thai language, we pronounce it as 'som-mud', while
> writing it variously either as 'sam-mati' or 'sam-muti'.
>
> Kind regards,
> Chanida
>
>
> On 2 December 2010 10:42, Khristos Nizamis <nizamisk@...<nizamisk%40gmail.com>>
> wrote:
>
> >
> >
> > I am interested to note that in the Thai and Cambodian editions of SN,
> > there
> > is a variant for the word 'sammuti' in the very famous verses in SN
> > I.5.1.10
> > *Vajir**aa Sutta* (5.10; PTS S i.134). The Thai/Cambodian texts read:
>
> >
> > yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti.
> > evaṃ khandhesu santesu, hoti sattoti* **sammati*.
> >
> > Could someone who is familiar with either of these traditions please
> inform
> > exactly me how the sense of 'sammati' is understood in this verse?
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]