Re: sv-

From: petra kieffer-Pülz
Message: 3105
Date: 2010-10-27

Dear Jim,

>
> The word "tāva" after "paṭhamaṃ" is a difficult one for me and 
> I'm at a loss
> on how to interpret or translate it.
>

pa.thama.m taava often appars together. Since taava means something 
like "firstly" it probably only emphasises the pa.thama.m giving the 
sense of "very first" to pa.thama.m taava.

>
> Here's another translation attempt which I hope is an improvement 
> on my
> previous one. It incorporates some of your suggestions.
>
> With respect to the fact that a description of the particular 
> nature of
> (things) having divisions comes about by simply showing (their) 
> divisions or
> parts, he (the commentator) has spoken the (statement) beginning with
> "Therein, the Dīghāgama, namely," in order to show first of all an 
> analysis
> by way of vaggas and suttas.
>
> Note that I used 'analysis' instead of 'division' near the end.
>
>
Wijeratne/Gethin in their translation of the 
Abhidhammatthavibhaavinii also translate vibhaaga by "analysis", and 
vibhaagavantaana.m by "capable of analysis"

Your new translation sounds much clearer to me.

Best,
Petra



Next in thread: 3109
Previous message: 3104
Next message: 3106

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts