Re: sv-
From: petra kieffer-Pülz
Message: 3105
Date: 2010-10-27
Dear Jim,
>
> The word "tāva" after "paṭhamaṃ" is a difficult one for me and
> I'm at a loss
> on how to interpret or translate it.
>
pa.thama.m taava often appars together. Since taava means something
like "firstly" it probably only emphasises the pa.thama.m giving the
sense of "very first" to pa.thama.m taava.
>
> Here's another translation attempt which I hope is an improvement
> on my
> previous one. It incorporates some of your suggestions.
>
> With respect to the fact that a description of the particular
> nature of
> (things) having divisions comes about by simply showing (their)
> divisions or
> parts, he (the commentator) has spoken the (statement) beginning with
> "Therein, the Dīghāgama, namely," in order to show first of all an
> analysis
> by way of vaggas and suttas.
>
> Note that I used 'analysis' instead of 'division' near the end.
>
>
Wijeratne/Gethin in their translation of the
Abhidhammatthavibhaavinii also translate vibhaaga by "analysis", and
vibhaagavantaana.m by "capable of analysis"
Your new translation sounds much clearer to me.
Best,
Petra