Re: sv-ṭīkās

From: Jim Anderson
Message: 3104
Date: 2010-10-27

Dear Petra,

Thank-you for your translation suggestions for the passage at Sv-pṭ I 22 to
which I have given some thought. I translated the "iti" at the end of
"Vibhāgavantānaṃ sabhāvavibhāvanaṃ vibhāgadassanavaseneva hotīti" as " with
respect to the fact that" ('statement' could replace 'fact'). I have the
idea that iti-clauses can function like a noun with a case ending and here I
have interpreted it as one in the locative case in the sense of nimitta
(cause, reason). This iti-clause is giving the rationale for the Sv author's
atatement:

"Tattha dīghāgamo nāma sīlakkhandhavaggo, mahāvaggo, pāthikavaggoti vaggato
tivaggo hoti; suttato catuttiṃsasuttasaṅgaho."

The word "tāva" after "paṭhamaṃ" is a difficult one for me and I'm at a loss
on how to interpret or translate it.

Here's another translation attempt which I hope is an improvement on my
previous one. It incorporates some of your suggestions.

With respect to the fact that a description of the particular nature of
(things) having divisions comes about by simply showing (their) divisions or
parts, he (the commentator) has spoken the (statement) beginning with
"Therein, the Dīghāgama, namely," in order to show first of all an analysis
by way of vaggas and suttas.

Note that I used 'analysis' instead of 'division' near the end.

Best,
Jim
p.s. the display problem with "sabhāva" might be solved by setting the
message encoding to UTF-8 (unicode).

----- Original Message -----
From: "petrakiefferpuelz" <kiepue@...>
To: <palistudy@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, October 26, 2010 4:16 PM
Subject: [palistudy] sv-ṭīkās


Dear Jim,

Instead of "property of" I would translate sabhāva as "particular
nature". Furthermore I have the impression that the translation "with
respect" for iti, and the resulting sequence of the sentences does not lead
to a lucid text here and below (at least not for me). Why not a new
sentence?

"The particular nature of (things) which are divided is (described) by
simply showing the division(s). Thus (iti) (the author of the Sv) says in
the beginning (aadi.m aaha), `Therein, the Diighaagama, namely´, in order to
show first of all (pa.thama.m taava) the

Similar in the text below.

Best,
Petra


Previous in thread: 3102
Previous message: 3103
Next message: 3105

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts