Re: mudhappasanna
From: Noah Yuttadhammo
Message: 2841
Date: 2010-05-14
Here's another one, in case it hasn't been seen yet:
pasannākāraṃ karontī ti na muddhappasannāva honti, paṇītāni cīvarādīni
veḷuvanavihārādayo ca mahāvihāre pariccajantā pasannākāraṃ karonti. (DA 8
sīhanādakathāvaṇṇanā)
Yuttadhammo
On Fri, May 14, 2010 at 4:01 PM, Noah Yuttadhammo <yuttadhammo@...>wrote:
> Thanks for the discussion, everyone...
>
> Here's a good example of how it is used to explain the phrase "saddho vā
> duggahitena":
>
> *saddho vā duggahitenā* ti yo hi ñāṇavirahitāya saddhāya atisaddho hoti
> *muddhappasanno*, sopi "buddho nāma sabbalokuttaro, sabbe tassa
> kesādayo bāttiṃsa koṭṭhāsā lokuttarāyevā"tiādinā nayena duggahitaṃ gaṇhitvā
> tathāgataṃ abbhācikkhati. (AA 2.23)
>
> Yuttadhammo
>
> ñāṇavirahita is pretty clear... I don't think there's anything here to
> justify the concept of attractive and pleasing, or falling in love with the
> Buddha...
>
>
> On Fri, May 14, 2010 at 3:30 PM, Jim Anderson <jimanderson_on@...>wrote:
>
>>
>>
>> Lance,
>>
>> I think muddha- is the most promising one out of the four. Perhaps the
>> Burmese "mudha-" is connected to Skt. mūḍha and Pali mū.lha. The Skt.
>> equivalent of "muddha" is "mugdha". While looking up "mugdha" in
>> Apte's Skt. dictionary, I was surprised to find some meanings that
>> seem compatible with "-ppasannā" (the 2nd member of the compound) and
>> I'm now thinking that "attractive and pleasing" might be an
>> appropriate translation for the two occurences of "muddhappasannā" at
>> Vin III 39. I take the two members of the compound as two past
>> participle adjectives describing the female lay disciples (Supabbā &
>> Saddhā) in the two stories.
>>
>> For sense 7 of "mugdha", Apte gives: beautiful, lovely, charming,
>> pretty. (I would add 'attractive'). It is also interesting to note the
>> following meaning of the feminine noun "mugdhā": a young girl
>> attractive by her youthful simplicity. "-ppasannā" could also be
>> translated as "bright".
>>
>> Jim
>>
>>
>> > My thoughts:
>> >
>> > PTS Buddhappasannā makes no sense in the context and is probably a
>> > printing error without Ms authority. The Thai mudu- also makes no
>> sense and must be a scribal error. So it is between mudha- and
>> muddha-.Since muddha- is found elsewhere in similar contexts, I would
>> opt for that. I think mudha- is a nonce word and therefore unlikely,
>> but one could opt for it as a lectio difficilior. In any case they
>> would both mean the ame.
>> >
>> > Lance Cousins
>>
>>
>>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]