Re: mudhappasanna
From: Noah Yuttadhammo
Message: 2840
Date: 2010-05-14
Thanks for the discussion, everyone...
Here's a good example of how it is used to explain the phrase "saddho vā
duggahitena":
*saddho vā duggahitenā* ti yo hi ñāṇavirahitāya saddhāya atisaddho hoti *
muddhappasanno*, sopi "buddho nāma sabbalokuttaro, sabbe tassa kesādayo
bāttiṃsa koṭṭhāsā lokuttarāyevā"tiādinā nayena duggahitaṃ gaṇhitvā
tathāgataṃ abbhācikkhati. (AA 2.23)
Yuttadhammo
ñāṇavirahita is pretty clear... I don't think there's anything here to
justify the concept of attractive and pleasing, or falling in love with the
Buddha...
On Fri, May 14, 2010 at 3:30 PM, Jim Anderson <jimanderson_on@...>wrote:
>
>
> Lance,
>
> I think muddha- is the most promising one out of the four. Perhaps the
> Burmese "mudha-" is connected to Skt. mūḍha and Pali mū.lha. The Skt.
> equivalent of "muddha" is "mugdha". While looking up "mugdha" in
> Apte's Skt. dictionary, I was surprised to find some meanings that
> seem compatible with "-ppasannā" (the 2nd member of the compound) and
> I'm now thinking that "attractive and pleasing" might be an
> appropriate translation for the two occurences of "muddhappasannā" at
> Vin III 39. I take the two members of the compound as two past
> participle adjectives describing the female lay disciples (Supabbā &
> Saddhā) in the two stories.
>
> For sense 7 of "mugdha", Apte gives: beautiful, lovely, charming,
> pretty. (I would add 'attractive'). It is also interesting to note the
> following meaning of the feminine noun "mugdhā": a young girl
> attractive by her youthful simplicity. "-ppasannā" could also be
> translated as "bright".
>
> Jim
>
>
> > My thoughts:
> >
> > PTS Buddhappasannā makes no sense in the context and is probably a
> > printing error without Ms authority. The Thai mudu- also makes no
> sense and must be a scribal error. So it is between mudha- and
> muddha-.Since muddha- is found elsewhere in similar contexts, I would
> opt for that. I think mudha- is a nonce word and therefore unlikely,
> but one could opt for it as a lectio difficilior. In any case they
> would both mean the ame.
> >
> > Lance Cousins
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]