Re: S IV 163
From: Eisel Mazard
Message: 2478
Date: 2008-08-30
The reason why I proposed this translation with "put to the harness"
was to address the rather obvious fact that in most of the text, the
harness in question is indeed a noun.
The exceptions are (i) & (viii), viz., the start and finish, where we
get to see /saññojananti/ as a verb.
In any case, I would not feel quite right with "[in] the harness", and
the English idiom is not "at the harness", nor quite "to the harness".
So, "[put] to the harness", resolves one difficulty, even if it
creates another.
This is not to say that the same word would denote quite so precise a
meaning in the earlier sections, where the literal aspect of /yojana/
has not yet been drawn out:
(i)
[...]
mano dhammānaŋ saññojanaŋ |
dhammā manassa saññojananti ||
"[For] a mind at a bind with doctrines, doctrines bind the mind."
The obvious temptation would be to render the first half of that more
verbally (ad sensum), "A mind bound"; others might want to lean toward
"[in] the fetter", akin to "[in] the harness" --in either case, the
figurative "bond" becomes a more literal "yoke", as Saariputta
"subverts" the interlocutor's question in sections (iii) & (iv).
However, the second half of the phrase (i) is the last time we get to
translate "bind" as a verb for quite a long time.
E.M.