[palistudy] Canonical quotations in Kacc. Burmese editions (correction)

From: Eisel Mazard
Message: 1935
Date: 2006-06-22

No, I was mistaken on two counts: my Rangoon (2005) edition and my
Bangkok (Thai-script from Burmese sources) edition do attempt to trace
quotations.  These citations were "camoflauged" among the innumerable
cross-references to Saddaniti (etc.) --and as I didn't pay attention
to the latter, I missed the former.

The 2005 Burmese edition simply cites Dhammapada quotations by "Khu."
+ volume and page number (viz., with reference to the Burmese edition
of the K.N., I presume), whereas the Thai edition treats the Dhp as a
separate text, but with similarly edition-specific page numbers as
references.

In the case of the Thai edition, I was a bit further misled by the
inadequacy of the table of abbreviations, and a few other annoyances
(they may or may not be resolved in the Thai introduction --which I
cannot read); however, this error on my part is largely due to the
fact that if you aren't looking for something, it seems as if it isn't
there.

These references are less useful to me than might be supposed, viz., I
still have to conduct computer searches to find "chapter & verse"
references, as they use only edition-specific page references.  If I'm
incorrect about this, I have no guess as to what else the numbers
might indicate, e.g., even citations to the Dhammapada (in the Bangkok
edition) must use page numbers of some kind, as they do not make sense
if interpreted as chapter and verse.  In any case, I have become
relatively well-practiced in tracing canonical quotations within my
current technical constraints.  I should soon be able to scan the
commentaries in a similar manner, thanks to the DPR project as
mentioned.

I also rather wonder if they attempt to note unknown/untraced
quotations.  I'm sure I'll notice how this is handled in due course.

It is interesting that none of my other editions (be they Sinhalese or
European) attempt to trace quotations in the same way.  Obversely, the
Burmese do not attempt to provide the "internal references" from one
verse to another that several Sinhalese editions do provide.

It is also rather odd that the Burmese attempt to cite a specific
source for very common usages, e.g., naming a particular page/line of
the Vinaya for "noheta.m bhante" --a phrase that appears on myriad
occasions in every part of the canon.

> Have you received the Burmese Abhidhaanappadiipikaa in the mail yet? If not,
> you should be getting it very soon.

Yes, I live on hope and little else.

E.M.

Previous message: 1934
Next message: 1936

Contemporaneous posts     all posts