Re: Saddatthabhedacintaadiipanii, verse 1

From: Jim Anderson
Message: 1134
Date: 2005-04-20

Dear Ven. Pandita,

Thank-you for your comments below. I have learnt something new.

> >Translation:
> >Therein, for "saddatthabhedavaadiina.m", the meaning is "<the
Foremost> with teachers who are speakers of the analysis of
sadda,speakers of the analysis of attha, and speakers of the analysis
of sadda and attha" -- from the fact of it being heard as a dvanda
> >compound and from the fact of the 'retention of one' (ekasesa).
> >
> >
> I have to disagree again. The phrase "sadda . . .vaadiihi
> aacariyehi" is of ablative case, not of instrumental. When we use
RG:
>
> sadda . . .vaadiihi ---> vaadiihi (IAD - Identical Adjective
> relation: see RG - 15)
> vaadiihi ---> aacariyehi (COC - Contrast Comparison relation: see
> RG - 11)
>
> Then it should be translated as ". . . greater than the teachers who
> are speakers of . . . sadda and attha"
>
> The intent of the commentator is to indicate that the genitive case
> of "saddatthabhedavaadiina.m" takes on the role of ablative case.
> See Kaccaayana sutta (309):  "Dutiyaapa~camiina~nca"

The 'contrast comparison relation' comes under 'vibhatta' in Kc 275
which gives the following two examples: (with the abl.) yato
pa.niitataro vaa visi.t.thataro vaa natthi; (and with the gen.)
channavutiina.m paasa.n.daana.m dhammaana.m pavara.m yadida.m
sugatavinayo. The latter one with 'pavara.m' is syntactically similar
to our 'saddatthabhedavaadiina.m pavara.m'. I was unfamiliar with the
term 'vibhatta' (separated, separation) and its use with the genitive
even though I knew about the abl. use with comparatives in -tara
and -tama.

I had earlier understood the gen. use in 'saddatthabhedavaadiina.m
pavara.m' to belong to Kc 304 (niddhaara.ne ca) but now it seems clear
that it properly belongs under 'vibhatta' in Kc 275. Mmd 275 explains
the difference between the niddhaara.na and vibhatta uses which I have
transcribed and attached below for anyone interested.

Best wishes,
Jim

excerpt:
vibhatta.m naama vibhajana.m puthakkara.na.m // vibhattanti hi
vipubbassa bhaja puthakkara.netiimassa ruupa.m // vibhajana.m pana
duvidha.m avibhattivibhajana.m / vibhattivibhajana~nca //

tattha avibhattivibhajana.m naama gosveka.m ka.nhappakaara.m gahetvaa
samudaayato avinimuttasseva gu.nasampadhaara.na.m // ta.m yathaa //
ka.nhaa gaaviina.m sampannakhiiratamaa // saamaa naariina.m
dassaniiyatamaatyaadiina.m // tattha hi gosamudaayato vaa
naarisamudaayato vaa avinimuttaava ka.nhasaamaadayo hontiiti //
iidisesu .thaanesu niddhaara.ne [206] ceti cha.t.thiivibhatti hoti //

vibhattivibhajana.m naama tatra samudaaya.m hitvaa eka.m
puthakkatamavayava.m gahetvaa tena puthakkatenaavayavena saha
gu.nasampadhaara.na.m // ta.m yathaa // yato pa.niitataro vaa
visi.t.thataro vaa natthi / channavutiina.m paasa.n.daana.m
dhammaana.m pavara.m / yadida.m sugatavinayanti aadi // tattha hi
channavutipaasa.n.dekadesa.m sugatavinaya~nca katova gahetvaa
samudaaya.m katvaa tatra channavutipaasa.n.dekadesa.m sugatavinayato
tvapakassa channavutipaasa.n.dekadesena saha gu.nasampadhaara.na.m
hoti // idameviihaadhippeta.m // Mmd 275 (part), Zabu Press, 1929




Previous in thread: 1133
Next in thread: 1136
Previous message: 1133
Next message: 1135

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts