Re: Sadd: Table of Contents (Smith ed.)

From: Jim Anderson
Message: 897
Date: 2004-09-06

Hi Rett,

> 27.The twenty-seventh section entitled: inflection of words in the
> context of speech.
> 28. The twenty-eighth section entitled: compendium of Pali usage
etc.
>
> Notes and Questions:

[...]

> In 27, I broke down the title like this: [(Vaacaa- tp7-
ogadha) -kdh-
> pada] -tp6- vibhatti
>
> Speech-immersed word inflection. The inflection of words immersed
> (contained) in speech. From this idea I translated loosely as 'in
the
> context of speech'.

I think 'vibhatti' should be 'classification' (or analysis) instead of
'inflection'. The meaning becomes clear in the opening verse with the
word 'vibhaajana.m':

ito param pavakkhaami catunnan tu vibhaajana.m
vaacogadhapadaanan, tam su.naaatha susamaahitaa. 1 (Sadd II 878)

ie. the classification of the four words immersed in speech. Also, the
bulk of the chapter is taken up mostly by the treatment of the
prefixes and indeclinables which are normallly uninflected.

The four word-classes (or 'parts of speech') can also be found in
commentaries like the Sumangalavilaasinii, eg. ettha evan ti
nipaatapada.m. me ti aadiini naamapadaani. pa.tipanno hotii ti ettha
pa.tii ti upasaggapada.m, hotii ti aakhyaatapadan ti. iminaa taava
nayena padavibhaago veditabbo. (Sv I 26)

This scheme is also found in Sanskrit grammars. Pata~njali in the
first aahnika of his Mahaabhaa.sya cites a verse from the .Rgveda
(4.58.3) describing a bull as the personification of speech. The four
horns of this two headed bull refer to the 4 word-classes: catvaari
"s.r"ngaa.ni catvaari padajaataani naamaakhyaatopasarganipaata"sca.
Pata~njali also goes on with an interpretation of the three legs
(tenses), two heads (eternal & temporary), seven hands (7 cases) and
the three places where it is tied up (chest, throat, head).

> 28. The twenty-eighth section entitled: compendium of Pali usage
etc.

> The translation of 28 is a wild guess. I'll need to look at how the
> term is used in the body of the text to be able to come up with
> something better, though I don't know how successful I'll be, since
> I'm still just getting started with Pali grammatical terminology and
> idiom.

I'm not sure what the 'naya' (method?) in 'paa.linaya' (= paa.ligati)
really stands for but the 'paa.li' part is applicable to just the
language of the Tipitaka. There is also an a.t.thakathaanaya,
.tiikaanaya, and pakara.nanaya. I'm not too familiar with this chapter
but it sure looks interesting. It is concerned mostly with matters of
textual exegesis and methodology and there is even a small section on
logic (where there is smoke, there is fire). As I was glancing through
this chapter I came across some interesting material on Maagadhii and
Sanskrit, pp. 923-4 which I didn't know was there until now.

Best wishes,
Jim


Previous in thread: 896
Next in thread: 898
Previous message: 896
Next message: 898

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts