Re: Sadd: Table of Contents (Smith ed.)

From: Jim Anderson
Message: 896
Date: 2004-09-05

Hi Rett,

Just continuing on from where I left off after much blood, sweat, and
tears :). I'm afraid I'll lag further and further behind as I won't be
able to keep up with you now that you've gone on to do the Padamala
which is okay with me but you may have to wait awhile for my follow-up
comments which I hope you won't mind. But hopefully others will come
in with comments and questions during the meantime. This subscription
list isn't some newspaper outfit with deadlines to meet, you know!!

> Translation of _kappa_ here. I chose 'correct use', but am not sure.

The meaning of 'kappa' continues to be a problem. The closest of the
seven entries given in Cone's dictionary seems to be under 2. (i): "a
(proper) way of proceeding" which doesn't quite fit in my opinion.
There are more meanings with examples given at Sadd II 551ff., of
which none seem to quite fit either. I base my interpretation of
'section' or 'chapter' on the meaning of 'ki~ncid-uunaka' (something
less) at Abh 742 with its .tiikaa as follows:

ki~nciduunake appamattakayutte kappo {paa.nini 5.4.67}, uunassa
appakataaya kappiiyati ekaadivasena paricchijjatiiti kappo, kappa
paricchedane.

I have been taking kappa in the sense of 'something less' to refer to
a smaller section of the Suttamaalaa. However, the Pa.ninian ref. is
interesting (should be 5.3.67) in that it takes 'kalpa' to be a
taddhita affix (kalpap) connoting a slight incompleteness
(ii.sadasamaapta). This sense could also be applied to our
sandhikappa, etc. if you take it to be that there is no claim for the
chapter on the sandhis, etc. to be, in any way, absolutely complete or
perfect. But is there an English word for this notion? ?The
Less-Than-Perfect-Chapter on the Sandhis? Another problem with this is
that the Mmd or Kacc-va.n.n says nothing of this interpretation.

> For _naama_ in 21, I translated 'nominal items', thinking of nouns,
> adjectives, pronouns and possibly more word-classes. Basically
> anything using nominal inflections.

'nominal items' is fine. I would have chosen 'words' instead of
'items'. This section includes numerals (sa"nkhyaa-naaama) and also
deals with indeclinables from pronominal bases in the form of tattha,
tathaa, tadaa, etc.

> Leaving _kaaraka_ untranslated. That's a topic in itself, I suspect.

Yes, that certainly is. Have you seen Kahrs' critical study of the
kaaraka suttas in _Exploring the Saddaniiti_ in JPTS XVII? I haven't
read it all but from what I have read so, I think it's serves as an
excellent model of how to go about studying such a work.

In addtion to Smith's ed., I have the BBF edition of the Saddaniiti in
the Thai script which have tables of contents (maatikaa) at the front
of each volume. I made a copy of it of which the following is given
for the Suttamaalaa:

20. Sandhikappa 603
21. Naamakappa 641
22. Kaarakakappa 690
23. Samaasakappa 740
24. Taddhitakappa 782
25. AAkhyaatakappa 811
26. Kitakappa 844
27. Catupadavibhaaga 878
28. Paa.linayaadisa"ngaha 906

Nigamanagaathaa 926

The page numbers still refer to the Smith ed. Notice that the TOC
doesn't quite follow what is given by Aggava.msa. The table expands on
no. 27. with naamapada, upasaggapada,  nipaatapada which I have left
out. The TOCs for Padamala and Dhaatumala are almost identical to the
headings given in the Burmese CSCD versions.

Taking a break...  will continue later...

Best wishes,
Jim


Previous in thread: 895
Next in thread: 897
Previous message: 895
Next message: 897

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts