Re: Mmd: introductory verses

From: L.S. Cousins
Message: 876
Date: 2004-08-29

Dear Jim,

As regards the first verse, I don't think it is necessary to add the
anusvaara - the compound buddhisampaapaka.m can extend across the
boundary between the first two paadas. If so, we have to take
visuddham with buddha.m:

Having bowed to the Buddha who is pure [but]  causes impure people
To reach understanding, . . .

In the second verse the addition of ya does seem necessary.

For the first line I would take muniva.n.nitabuddhim as describing
kaccaayana~n:

And to Kaccaayana whose understanding was praised by the Sage

Is this a reference to the Buddha's description of Mahaakaccaana's
ability to describe in detail what the Buddha has taught in brief ?

In post-commentarial works it is not unusual to add one's teacher
after the three refuges.

I am still thinking about the last line !

Lance

>Mmd is an abbreviation for Mukhamattadiipanii which is Vajirabuddhi's
>introductory commentary on Kaccaayana's grammar. The Mmd is also
>known under an alternative title of Nyaasa. I have transcribed the two
>introductory verses of Mmd and present them here along with my attempt
>at translating them. The syntax of the second verse is difficult for
>me to work out satisfactorily. Any corrections or comments will be
>much appreciated. The verses were taken from a reprint of a 1929
>Burmese edition by Zabu Press, Rangoon. It has xxviii + 476 pages. I
>think the verses have two omissions in it which I have inserted within
>square brackets.
>
>namo tassa bhagavato arahato sammaasambuddhassa.
>
>[1-sandhi-pariccheda]
>
>buddha.m visuddham avisuddhajanassa buddhi[.m] /
>sampaapaka.m sakalalokavimohakassa //
>mohassa dha.msakam apissa suvuttadhamma.m /
>natvaana sa.mgham anaghuttamadakkhi.neyya.m //
>
>Having bowed to the Buddha who causes impure people
>To reach pure understanding, the Destroyer of the confusion
>Confounding the entire world; also to His well-spoken Dhamma;
>To the Sangha that is sinless, the utmost, worthy of offerings;
>
>kaccaayana~nca muniva.n.nitabuddhimassa /
>kaccaayanassa mukhamattamaha.m karissa.m //
>paara.mparaabhatavinicchayaniccha[ya]~n~nuu /
>laddhopadesam avalamba katassa tena //
>
>And to Kaccaayana; of Kaccaayana who has the understanding
>Praised by the Sage, I, knowing the investigations handed down
>In succession and resting on the instruction obtained <therein?>
>Shall compose an introduction to what was composed by him.
>
>Best wishes,
>Jim


Previous in thread: 875
Next in thread: 877
Previous message: 875
Next message: 877

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts