Re: Mmd: introductory verses

From: rett
Message: 877
Date: 2004-08-29

Dear Jim, Lance and all members of the group,

Thanks, Jim, for submitting these interesting dedicatory verses, and
thanks Lance for adding to the reading. The two of you have forced me
to wake up from my lazy Sunday and break out the books. I'd like to
submit a first attempt at reading the syntax of the second verse.


>kaccaayana~nca muniva.n.nitabuddhimassa /
>kaccaayanassa mukhamattamaha.m karissa.m //
>paara.mparaabhatavinicchayaniccha[ya]~n~nuu /
>laddhopadesam avalamba katassa tena //
>
>And to Kaccaayana; of Kaccaayana who has the understanding
>Praised by the Sage, I, knowing the investigations handed down
>In succession and resting on the instruction obtained <therein?>
>Shall compose an introduction to what was composed by him.
>

First off, I agree with Lance that muniva.n.nitabuddhim is a
bahuvrihi, to be taken together with kaccaayanam. That leaves
everything from assa in the first pada onwards to be explained.

I don't think this is much different than what Jim was already
thinking.The main difference is that laddhopadesam becomes the object
of the genitive assa Kaccaayanassa. To put it in the form of an
anvaya, the reading I'd try might look like this:

assa kaccaayanassa laddhopadesam avalamba
aha.m paara.mparaabhatavinicchayaniccha[ya]~n~nuu
tena katassa mukhamattam karissa.m

Relying on the received-teaching of this Kaccaayana
I, knowing the investigations handed down in succession,
shall compose an introduction to what was composed by him.

This takes the word order of the verse as being rather jumbled, but
since the words kaccaayanassa and laddhopadesam both start the second
halves of their respective lines, I think the recitation rhythm could
support their being syntactically connected.

Comments? Corrections?

best wishes,

/Rett

Previous in thread: 876
Next in thread: 878
Previous message: 876
Next message: 878

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts