Re: Excercise 8
From: Jim Anderson
Message: 618
Date: 2003-01-10
Hi Jaran,
> Hi All:
> I am using Warder 1999 reprint.
>
> I am having some troubles with the following excercises. Please help.
>
> 3. te 'ha.m upasa.mkamitvaa eva.m vadaami
> My Ans: (Lit.) By me having approached thus say. -> Having
> approached, I say thus.
> (My question: Does te here function as 'ida.m/etad', but not as the
> 3rd person pronoun?)
Your 'by me' is incorrect for 'aha.m' which is just I (nom. sing.) 'te' (=
them) is the 3rd person masculine pronoun in the accusative plural (the nom.
pl. is also 'te'). It is the object of 'upasa.mkamitvaa', hence: Having
approached THEM, I say thus. This expression is found at D III 28
(Paa.tikasutta) which Rhys Davids translates freely as: To them have I gone
and said: . . . (p.25) Te is also found as the enclitic form of the second
person pronoun for the singular of the instrumental, dative, and genitive
(Warder, p.115). There are altogether 27 pronouns (sabbanaamaani) in Pali
and the base form of 'te' is 'ta'. Instead of te 'ha.m some texts show the
sandhi form: tyaaha.m.
> 6. di.t.thaa bho satta jiivasi
> My Ans: It's fortunate, sir creature live (?)
> (My Question: how do you translate 'bho satta'? Does bho modify
> satta?)
This one is tricky. It is found at D III 73 (Cakkavattisutta). Although the
reading 'satta' is seen in some Sinhalese mss., the PTS and Burmese reading
has 'sattaa'. Although 'di.t.thaa' can be an indeclinable according to
Warder and PED, I find that it could function just as well as a past
participle (nom pl.) that goes with 'sattaa' (seen are beings/creatures).
This is how I translate the sentence: Beings are seen, sir, you're alive!
But to translate according to what Warder gives one would have to go with
something like: Wonderful, sir being, you're alive! Or, to take your
translation: It's fortunate, sir creature, (that) you live. The 'satta' like
'bho' is in the vocative sing. and goes with 'bho' but 'sir creature' sounds
odd. Rhys Davids translates: Hail, O mortal, that thou livest still! (p.71)
> 7. jaya.m vera.m pasavati
> He generates hatred.(what is jaya.m?)
jaya.m is the present participle, nom. singular, of the verb jayati (to win,
defeat, conquer). Winning, he generates hatred. Rhys Davids: as winner he
begets hatred (III p. 175).
> 9. eva.m bho ti
> It is thus, sir.
> (How do you translate this?)
I think your translation might be okay depending on the context. Other
possibilities are: "so be it, sir"; "yes, sir".
> 11. kala.m karonto avoca
> Doing time said.->Death spoke.->Death manifested.
> (Who is the agent here?)
The agent is 'he' (implied by karonto and avoca). Dying, he said: ...
> Could you also break down 'gacchaama'?
gacchaama = we go (present tense, can also be the imperative). gam (verbal
root) > gacch + a (vikara.na) > aa + ma (1st person plural ending).
> Thank you for your help.
> Jaran
You're welcome.
Jim
______________________________________________________________________
Post your free ad now! http://personals.yahoo.ca