Re: Excercise 8
From: nina van gorkom
Message: 619
Date: 2003-01-11
Hi Jaran,
op 10-01-2003 17:11 schreef jaranoh <jjn@...> op jjn@...:
> I am using Warder 1999 reprint.
N: and I 1963 print
J: 3. te 'ha.m upasa.mkamitvaa eva.m vadaami
> My Ans: (Lit.) By me having approached thus say. -> Having
> approached, I say thus.
> (My question: Does te here function as 'ida.m/etad', but not as the
> 3rd person pronoun?)
N;: Having approached them, I speak thus
I believe: te or ete: 3rd person pl. accusative.
J: 6. di.t.thaa bho satta jiivasi
> My Ans: It's fortunate, sir creature live (?)
> (My Question: how do you translate 'bho satta'? Does bho modify
> satta?)
N: It is wonderful that you, creature, are alive.
Bho: you, and satta must be vocative: p. 113: loko, loka. > 7. jaya.m vera.m
pasavati
J: He generates hatred.(what is jaya.m?)
N: by conquering he produces (accumulates) hatred.
jaya.m is like gaccha.m, going, or gacchanto, a gerund of jayati.
This one is difficult.
J: 9. eva.m bho ti
> It is thus, sir.
> (How do you translate this?)
N: It is O.K. There is not always the word:is . and ti indicates the end of
a quote.
J:11. kala.m karonto avoca
> Doing time said.->Death spoke.->Death manifested.
> (Who is the agent here?)
N: He spoke while he was dying.
Pronoun is frequently omitted.
J: Could you also break down 'gacchaama'?
N: let us go.
I have as dictionary Concise Pali-English Dict. by Buddhadatta, very handy
to look things up quickly. Next to it the PED (of PTS) which gives many
references and sometimes the very examples we are looking for.
Success,
Nina.