Re: Parrot
From: Jim Anderson
Message: 610
Date: 2002-11-04
Dear Nina,
In a message dated October 27, you wrote:
> Dear Jim,
> some difficult points:
> aavuso , pabbajitaana.m santike vasantena naama vissa.t.thaattabhaavena
> bhavitu.m na va.t.tati, kocideva manasikaaro icchitabbo,
>
> this one: vissa.t.thaattabhaavena bhavitu.m: set free or got rid of:
> abhaavena bhavitum:?
There is no 'abhaavena' -- it's 'attabhaavena' (self-existence). I will skip
this passage for now and get back to you later after I study it in more
detail. The subco. has something on "vissa.t.tha-attabhaavena" as follows:
<< vissa.t.thaattabhaavanaati aniccaadivasena kismi~nci yonisomanasikaare
citta.m aniyojetvaa ruupaadiaaramma.ne abhirativasena vissa.t.thacittena
bhavitu.m na va.t.tati, pamaadavihaara.m pahaaya appamattena bhavitabbanti
adhippaayo. >>
Note how the -attabhaavena is replaced by -cittena.
> ta.m ekadivasa.m paatova tora.nagge
> paatova: a fall or a throw? and the va? He was sitting on the top of a
> gateway..
I found paatova (paato eva) in both the PED (under paatar) and Buddhadatta's
dictionary and both give "right early" as the meaning. I thought of "very
early" as a possibility. Paato is a particle and not the masc. noun paato.
> nisiiditvaa baalaatapa.m tapamaana.m eko saku.no nakhapa~njarena aggahesi.
The whole sentence is:
ta.m ekadivasa.m paatova tora.nagge nisiiditvaa baalaatapa.m tapamaana.m eko
saku.no nakhapa~njarena aggahesi.
My analysis:
ta.m (him -- the parrot) ekadivasa.m (one day) paatova (very early)
tora.nagge (loc. on top of the gateway) nisiiditvaa (having perched)
baalaatapa.m (the morning sunshine) tappamaana.m (enjoying) eko (a) saku.no
(bird) nakhapa~njarena (in a cage of talons/claws) aggahesi (took or
seized).
Loosely translated:
Very early one day when he (the parrot) had perched on top of the gateway
and was enjoying the morning sunshine, a (predatory) bird seized him by the
talons.
Notes:
1. 'baalaatapa.m tappamaana.m' was the most difficult part for me to
understand. I think the Burmese spelling tapamaana.m is not right. The PTS
ed. has 'tappamaana.m' which I think is correct. I derive it from the root
tapa (pii.nane) of the divaadi class of verbal roots. It shares a meaning
with 'piiti' (joy, bliss).
2. 'baalaatapa.m' the accusative object of tappamaa.na.m which is also in
the accusative is the heat of the newly-arisen sun as understood in a
subcommentarial gloss on the same word in another passage:
baalaatapeti abhinavuggatasuriyaatape. -- abhinava.tiikaa on Sv.
3. My search for other instances of 'baalaatapa.m tappamaana.m' in other
passages led me to a very interesting one at Sv III 846 near the beginning
of the commentary on the Cakkavatti Sutta (DN XXVI) which recounts a Jataka
story on the quail and the falcon (Saku.nagghi-jaataka.m, no. 168).
> so ``kiri kirii''ti saddamakaasi. saama.neriyo sutvaa ``ayye
buddharakkhito
> saku.nena gahito,
>
> mocema na''nti : we do not free him?
Wrong, there is no 'na'. I don't understand the placement of the double
quote before the second n in na"nti (which seems to be the norm on
the CSCD disk) instead of after as in nan"ti. The "n here is not the same as
the guttural n. I read the line as 'mocema nan ti'. I take 'mocema' to be in
the imperative and 'na.m' (him) to be in the accusative case, hence: "let us
set him free."
> na ayye a~n~na.m cintesi.m, ``a.t.thipu~njova a.t.thipu~nja.m
> the va particle: heap of bones or heap of bones?
I think the particle 'va' is just 'eva' (just, only) with sandhi elision of
'e' not 'vaa' (or) as you have taken it here.
> gahetvaa gacchati, katarasmimpi .thaane vippakirissatii''ti eva.m ayye
> a.t.thipu~njameva cintesinti.
>
> katarasmimpi .thaane vippakirissatii''ti: in which of the two places he
> will destroy?
My quick translation: Just a heap of bones (those of the predatory bird)
goes taking a heap of bones (the parrot's); in which place will it (the
predator's heap of bones) scatter it (the parrot's) about?
In your latest message you wrote:
<< mata~n~nutaa ca bhattasmi? What is the ending, is it -mi? I translate
from Thai Pali. Bhatta is food.>>
I think bhattasmi is lacking the .m at the end. I'm sure it should have the
locative singular ending -smi.m. I would translate the whole phrase as
"moderation in food".
Best wishes,
Jim
______________________________________________________________________
Post your free ad now! http://personals.yahoo.ca