Re: mahaanaama sutta

From: Jim Anderson
Message: 602
Date: 2002-10-19

Dear Nina,

Here's the sentence I think you're looking for:

Ekamanta.m nisinno, kho mahaanaamo sakko bhagavanta.m etadavoca- "yo so,
bhante, ariyasaavako aagataphalo vi~n~naatasaasano, so katamena vihaarena
bahula.m viharatii"ti? -- from AN VI.10

"so katamena vihaarena bahula.m viharati" = in (or with/by/through) which
abiding does he live abundantly?

Speaking of compounds, I think 'aagataphalo' & 'vi~n~naatasaasano' are
bahubbiihis. Note how the past participles 'aagata' & 'vi~n~naata' come
first and how the normally neuter phala.m and saasana.m end in -o -- the
nom. sing. masc. ending. There are different subtypes of bahubbiihis and
Warder has several sections on them. I'm still away from my library so I
can't check any further to determine the exact type with the help of the
Saddaniiti but should be back soon (likely Tuesday).

Jim

<<Dear Jim,
Thank you very much for your explanations. I looked up compounds in Warder.
It is so limited that it is confusing.
I am glad with your ideas about word derivation, that we do not go too far.
I become more distrustful of existing translations now. It would be helpful
if Ven. Soma and Bodhi place dots where they leave out big parts of the
passages.
I have a problem. I translate material of the Board of the Foundation in
Bgk, and here is the Grad. S, Book of Six, ยง10 Mahaanaaama: he has won the
fruit, grasped the message, lives his life in abundance. The first part is
more or less as the Thai, but, then comes: he is usually with the vihaara
dhammas. These are the six recollections as explained in this sutta. I would
like to know just this Pali sentence, about vihaara dhammas.
Thank you,
Nina.>>

______________________________________________________________________
Post your free ad now! http://personals.yahoo.ca

Previous in thread: 601
Next in thread: 605
Previous message: 601
Next message: 603

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts