Re: approach to texts and dvanda
From: Robert Kirkpatrick
Message: 583
Date: 2002-09-18
Dear Nina,
I think the other pali list is quite good and not busy. They would
appreciate your help too.
Robert
--- Nina van Gorkom <nilo@...> wrote:
> Dear Jim,
> This is a goood demonstration of the way you work. I like your approach
> to
> the texts very much, the best way, and not always found among Pali
> scholars.
> The checking with other texts you do, your openmindedness for other
> interpretations, etc. You go into meanings very deeply. I also like it
> that
> you say that a translation is never really finished. Very realistic. You
> keep on considering.
> Now this is the reason I am not inclined to go to other Pali lists. What
> can
> that Pali list offer? What is Robert's opinion? I have so little spare
> time
> and besides, I keep on reading Pali anyway.
> But writing out a translation is of course another matter.
> dvanda compound: I found it in Warder, Ch 15, a twin compound. Thus,
> sariiragu.naana.m: concerning virtue and (size of) body. These determine
> the
> degree of the akusala kamma patha of killing. Now it is clear. The
> second
> one of the dvanda is usually the more important one. As in maataapitu:
> this
> should be translated as father and mother.
> Best wishes
> Nina.
>
> op 17-09-2002 17:12 schreef Jim Anderson op jimanderson_on@...:
> >
> > The Pali verbal root (dhaatu) of words like sekha, sikkhaa,
> > anusikkhi(n), etc. is 'sikkh' (82. sikkha vijjopaadaane in the
> > Dhaatumaala of the Saddaniiti) and the Sanskrit equivalent is "sik.s
> > ("sik.sa vidyopaadaane 1.636; "s = the s with the acute mark above
> > it). I don't see 'vijjopaadaana' listed in any of my dictionaries and
> > my guess is that it means the acquiring (upaadaana) of knowledge
> > (vijjaa) which in my mind could include scriptural learning
> > (pariyatti) as well as practice (pa.tipatti) both of which are aimed
> > at the attainment of the higher knowledges (adhigama or pa.tivedha).
> > At this point I don't know what -anusikkhi(n) really means in the
> > context of the passage it is found and considerably more investigation
> > is likely needed such as looking at instances of its usage in other
> > passages, checking with the commentaries, checking out the suffix, and
> > so on. This kind of knowledge is hard to come by.
>
>
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! News - Today's headlines
http://news.yahoo.com