Re: anumaana sutta

From: Nina van Gorkom
Message: 577
Date: 2002-09-12

Dear Jim, Thank you very much for your two messages, and I compared with PTS
dict. These homonyms, difficult. The PTs dict gives: vijahaati vihaatabba,
shoud forsake. But doing some vinicchaya: he has not these unskilful states.
He should abide in gladness. go on training himself. I prefer: viharati,
vihaatabba: he should abide.
Another paralel text: A. III, 307. Let him abide with gladness... training
himself. That makes more sense to me.
The sikkhi I like to translate here: training, not book study. Moreover, he
had no books. And it is not theoretical at all. He should go on with his
training until he reaches arahatship.

op 11-09-2002 03:25 schreef Jim Anderson op jimanderson_on@...:


> Here's the passage in Pali:
>
> Sace pan'aavuso bhikkhu paccavekkhamaano eva.m jaanaati: Na kho 'mhi
> paapiccho na paapikaana.m icchaana.m vasa"ngato ti, ten'aavuso
> bhikkhunaa ten'eva piitipaamujjena vihaatabba.m
> ahorattaanaanusikkhinaa kusalesu dhammesu. -- M I 98
>
> For my rough translation I've just made a few changes to yours as
> follows:
>
> But if, your reverences, that monk, while reflecting, knows thus: "I
> am not one of evil desires, not in the thrall of evil desires." then,
> with rapture and delight, he should abide in profitable states by
> studying day and night.
>
> For 'ahorattaanusikkhi(n)' in Cone's dictionary there is this: . . .
> mfn.; continually studying, learning; . . .
>
> I saw in a message of yours on dsg dated Sept. 5th. that you were
> asking for the Pali of 'physical virtue'. I still have a big backlog
> of unread messages so I don't know yet if anyone else has responded.
> The Pali is 'sariiragu.naana.m' (As 97) which could be read as a
> dvanda compound instead of a kammadhaaraya translated as 'physical
> virtue'.
N: I think this question may be from Robert?
J:  Around the end of last month there was a discussion on Buddha-L about
> how a line of verse in the Mahaaparinibbaanasutta should be
> translated. Robert Eddison, Lance Cousins, and myself among others
> were participants. I will post a small part of it here as soon as I
> have something prepared.
N:I am delighted if you can now and then post something from Buddha-L. Thus,
Rob Ed is already recovered? As to Lance: long ago he gave me hospitality
when A. Sujin came to England. People had questions on nibbana and
meditation. At breackfast he asked me whether I had all the Pali prefixes,
suffixes, etc. Then he dictated me a lot at the breakfast table (his family
did not seem to object) and I still kept them. You know my interest in
those! You could tell him this, if you like.
Best wishes
from Nina.

Previous in thread: 576
Next in thread: 578
Previous message: 576
Next message: 578

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts