Re: Syntax Shell For The Fourth Noble Truth: To Nina

From: abhidhammika
Message: 556
Date: 2002-07-13



Dear Nina

How are you?

Sorry for my late reply. Due to my ISP technical problems, I was not
able to log on to the Internent since last Thursday night (11 July
2002). Only now I was able to log on to the Internet.

Thank you for your kind comments.

Here are the translations for the quotes in my post.

1."Ekamidaahanti ettha idanti nipaatamattam. Ekam ahanti attho.
Section 265 Siilakkhandha Atthakathaa."

The above commentary Pali refers to the following Pali original.

  "Ekamidaaham,  bho  gotama,  samayam.."

"Ekam idam aham, bho gotama, samayam..."

"Once, Gotama, I .."

Therefore, we could translate the commentary Pali as follows.

In the phrase "Ekamidaaham", 'idam' is merely nipaata with no meaning
here. The meaning of "ekamidaaham" would be "Once, I ...".   


2. Ekidanti ettha idanti nipaatamattam, eke sattaati attho. Section 96
Paathika Atthakathaa.

The above commentary Pali refers to the following Pali original.

"manussesu ekidam sattaa vaºnºnavanto honti, ekidam sattaa
dubbaºnºnaa."

"Monks, among human beings, some beings are beautiful, some beings
ugly".

Therefore, we could trnaslate the commentary Pali as follows.

In the phrase "Ekidam", 'idam is merely nipaata with no meaning here.
The meaning of "Ekidam sattaa" would be "Some beings ..".

Please notice that "eke" is unusual. It looks like the case of a
plural object. So "one"'s plural would be "ones". Amazing! But, we
need to translate "Eke" as "some" for natural English.


With kind regards,

Suan



--- In palistudy@..., Nina van Gorkom <nilo@...> wrote:
> Dear Suan,
> Thank you very much for the text and your interesting comments,
well worth
> studying, as always. I liked especially your remarks about the
small wrods,
> pana and idam, idam for sound effect.  Something new I learnt. Only
the
> examples underneath I could not translate. Nipaata means
indeclinable.
> With appreciation,
> Nina.  
>
> op 09-07-2002 17:23 schreef abhidhammika op suanluzaw@...:
>
> >
> > Kho panidam = As for contrast. The Buddha was contrasting the
> > observations and the actions taken regarding the fourth noble
truth
> > as well as the first, the second, and the third noble truths.
> >
> > Panidam = Pana + idam. Here, "idam" has been uttered for the sound
> > effect.
> >
> > Other examples of "idam" as the sound effect are as follows.
> >
> > Ekamidaahanti ettha idanti nipaatamattam. Ekam ahanti attho.
Section
> > 265 Siilakkhandha Atthakathaa.
> >
> > Ekidanti ettha idanti nipaatamattam, eke sattaati attho. Section
96
> > Paathika Atthakathaa.
> >
> >


Previous in thread: 553
Next in thread: 557
Previous message: 555
Next message: 557

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts