Re: corrections

From: Jim Anderson
Message: 416
Date: 2001-09-21

Dear Nina,

>Dear Jim, wonderful you could do some corrections, I felt a bit ashamed to
>send you so much at once, but (sort of excuse) thought of India. Meanwhile
>I realize that I have learnt a lot from you, even though my study is only
of a
>beginner. I read more easily, and I noticed that from the interesting texts
>sent by Suan.  In that text was the vi particle and Tadao's to particle, in
><abhavato>, the ablative. And after such particle studies you remember them
>better. I believe in such studies, particles come back all the time. I am
>certainly in for more.

It's good to hear that you are reading Pali more easily. I'm getting better
at it myself too! Did you notice the 'visi.t.thena ~naatabba.m' explanation
for 'vi~n~naatabba.m' in Suan's excerpt? I take it that the 'visit.t.hena'
explains the meaning of the 'vi' which corresponds to 'visese' in the list
of meanings of 'vi' I listed recently in July.

>Yes, I like it very much to continue the AN I. 53. I shall study your
>corrections, many thanks.

Good, we can continue on after we get to the end of the tika on AN I.52.
This thread has been on the go for quite a long time (since July 4). The
original idea I had in mind was to study and translate simple passages from
the Suttantapitaka and the Abhidhammapitaka in alternate order. However,
it's been a long time since we've worked on a passage from the
Abhidhammapitaka and it's going to be a while yet before we're done with the
current study and translation work on AN. Since Robert has set up the
Abhidhamma list, I thought a solution might be to carry on the study and
translation of portions of the Abhidhammapitaka with the commentaries on the
new list at the same time the Suttanta texts are being worked on here. If
you like the idea, we could soon go to work on an abhidhamma text. For a
basic text I have in mind the Dhammasangani. We have already worked on the
kusaladhamma paragraph at the beginning of the Nikkhepaka.n.da and we
could continue on from there. I also thought it might be better to start
with the matika at the beginning of the book and also translate the relevant
passages from the Atthasalini and the two tikas along with it like the
current AN work before resuming with the Nikkhepakanda chapter. I thought
the focus could be on learning more about the triplets and the couplets
which are important in the Patthana. Any other suggestions from list members
for a basic abhidhamma text to begin with is welcome.

>Acarasampanno, it seems I corrected that on the computer, just overlooked
>maybe.I looked and it is right in my document.  Very plausible what you say
>about lobha, dosa, moha, later on it is explained: lobha sahagata adiina.m.
>In the next par we get the negation, thus the same counts as for lobha,
>dosa, moha.

The translation I checked was the original one you sent in (you only sent in
the corrections for the preceding paragraph).

>I am also interested in manuscripts now, like Sarah and I remember you
>explained one abreviation, but it escaped me. What is Budsir IV, what COD ,
>what Chattasangayana?
>Best wishes, Nina.

Budsir IV refers to a cd-rom disk I have that was produced at the Mahidol
University in Thailand. It contains the Pali Tipitaka with the Atthakatha
plus some other texts totaling 115 volumes. The 'IV' part refers to the
version that I purchased in 1996. Newer versions have since come out that
include a translation of part of it into the Thai language. Amara and Num
have this newer version. When I bought my disk I had a choice of a PC or a
Macintosh version unlike the Burmese Chatthasangayana cd-rom (CSCD)
which seems to be compatible only with the PC. This disk is the one I mostly
use -- the same one used by Suan.

You can download any of the 200+ Pali texts on the CSCD disk from the
tipitaka.org website. It's likely you will have a problem getting the right
font for your iMac in order to read these texts. The website provides the
fonts but I think they can only be used by the PC. However, I'm sure there
must be a way around this problem.

COD refers to my Concise Oxford Dictionary. Another abbreviation I use is
CPD which refers to the Critical Pali Dictionary from Copenhagen.

Best wishes,
Jim



_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com


Next in thread: 418
Previous message: 415
Next message: 417

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts