Re: Dhs 981

From: m. nease
Message: 179
Date: 2001-06-28

Dear Tadao,

Yours certainly sounds better than mine.  I have a
look at your '"kusala-muulaani" as a tatpuri.sa
compound' as soon as I get the chance.

This kind of over-literal translation is a very old
habit of mine, going back to high school German 30
years ago, then again with (spoken) Japanese 20 years
ago--maybe because I have no academic background so I
tend to take a kind of rough-hewn approach.  It isn't
much good for reading or speaking, but I like to get
the literal meanings down first, then sort of
re-translate them into idioms.  Just a lazy guy's
habit, really...

Thanks for your comments.

mike

--- ppp <miyamoto@...> wrote:

> Hi, Mike:
> With respect to your translation, I feel that your
> translation of
> "tii.ni kusalmuulaani . . ." is accurate but too
> "literal".
> More likely, it may be phrased as "any dhammas which
> are associated
> with any of the following: alobha, adoso, and/or
> amoha" (,treating
> "kusala-muulaani" as a tatpuri.sa compound.  What do
> you think about my
> interpretation?
> tadao
>


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get personalized email addresses from Yahoo! Mail
http://personal.mail.yahoo.com/

Previous in thread: 178
Next in thread: 180
Previous message: 178
Next message: 180

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts