Re: Dhs 981
From: m. nease
Message: 179
Date: 2001-06-28
Dear Tadao,
Yours certainly sounds better than mine. I have a
look at your '"kusala-muulaani" as a tatpuri.sa
compound' as soon as I get the chance.
This kind of over-literal translation is a very old
habit of mine, going back to high school German 30
years ago, then again with (spoken) Japanese 20 years
ago--maybe because I have no academic background so I
tend to take a kind of rough-hewn approach. It isn't
much good for reading or speaking, but I like to get
the literal meanings down first, then sort of
re-translate them into idioms. Just a lazy guy's
habit, really...
Thanks for your comments.
mike
--- ppp <miyamoto@...> wrote:
> Hi, Mike:
> With respect to your translation, I feel that your
> translation of
> "tii.ni kusalmuulaani . . ." is accurate but too
> "literal".
> More likely, it may be phrased as "any dhammas which
> are associated
> with any of the following: alobha, adoso, and/or
> amoha" (,treating
> "kusala-muulaani" as a tatpuri.sa compound. What do
> you think about my
> interpretation?
> tadao
>
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get personalized email addresses from Yahoo! Mail
http://personal.mail.yahoo.com/