Re: paññaavuddhisutta.m.
From: Jim Anderson
Message: 130
Date: 2001-06-14
As you all probably know by now, we have two more new members: Mike
who joined us on Monday and Sukin just yesterday (Welcome to the group,
Sukin!). Our membership is now up to 12. I have included, below, Mike's
translation of the AN sutta which he originally sent to me and asked me to
forward it to the list with my reply.
Dear Mike,
Welcome to psg!
>Here's a draft--I made a few guesses and was free with
>idioms (based mainly on familiarity with other
>translations).
>
>Discourse on Increase of Wisdom
>
>Four things, monks, lead to increase of wisdom. Which
>four?
>Associating with a good man, hearing the true
>doctrine, attending wisely, practicing dhamma in
>conformity with the Law(?).
>Surely, monks, these four things lead to increase of
>wisdom.
You're on the right track! Can't find much wrong with your translation. I'd
put 'these' in front of 'Four things,...'. I'm impressed with your
'practicing dhamma in conformity with the Law' which is the best I've seen
so far.
Mike then asks:
> p.s. What particle makes it 'these'?
J: The only particles (nipaata) in the sutta are: kho (indeed, surely) & iti
(end quote). The pronoun 'these' is found immediately after the first
'cattaaro' in: cattaaro'me. ime is the nom. masc. plural of the pronominal
stem 'ima': ime has its i elided which is indicated by the apostrophe. PTS
texts often mark an elision but most other editions don't and you'd only
see: cattaarome. The word order 'four these' is definitely unenglish but
perhaps the 'cattaaro' is placed first to emphasize the 'four'. Woodward
translates the first line as: "Monks, these four states conduce to growth in
wisdom." -- GS ii 250. Incidentally, Woodward includes the next sutta in
with this sutta where both should be kept apart as two distinct suttas. The
fault is in Morris's Pali edition where the two suttas are mistakenly
numbered together as a single one. The second sutta is called bahukaarasutta
and differs from the previous one only in the wording 'manussabhuutassa
bahukaaraa honti' (are of great service to one who has become human --tr.
Woodward, p.251) instead of 'pa~n~naavuddhiyaa sa.mvattanti'.
Best wishes,
Jim
>--- Jim Anderson <jimanderson_on@...> wrote:
>
>Dear list-members,
>
>I selected the following short simple sutta for anyone
>here who might like
>to translate or analyse it:
>
>pa~n~naavuddhisutta.m.
>
>cattaaro'me bhikkhave dhammaa pa~n~naavuddhiyaa
>sa.mvattanti. katame
>cattaaro? sappurisasa.msevo, saddhammasavana.m, yoniso
>manasikaaro,
>dhammaanudhammapa.tipatti. ime kho bhikkhave cattaaro
>dhammaa
>pa~n~naavuddhiyaa sa.mvattantiiti. (A ii 245)
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com