Re: paññaavuddhisutta.m. : cheating :) and question

From: srnsk@...
Message: 131
Date: 2001-06-14

Hi Jim and everybody,

Welcome to Mike and K.Sukin.

This is a confession :)  I cheated in doing a translation :)    When I first
looked at the sutta, my first reaction was discouraged.  I did a search on
PTS dictionary online and not a word come out.  Then I took a look at Nina's
and Robert's translation as well as Jim's comments.  I relooked at the sutta
again, and found out that I somewhat know about half of the stem of words. 
In Thai, we adopted a lot of words from Pali, but at time the meaning changed
quite dramatically.

I then opened my dicts, Pali-Eng, Pali-Thai and Thai-Thai.  At this point I
think I am not capable of making a good translation. But, I have learned that
if I am afraid of making a mistake, I will not be able to learn a new
langauge.

This are some vocabularies I looked up and also some questions as well,

Vuddhi : growth, nourishment.   What is vuddhiyaa, and why -aa was put there?

Catu : 4, we somewhat use catu in Thai.  cattaaro'me, I couldn't find "ime"
in my dicts. as well as the online dict.  I guess that a a conjugation of
catu+ime.
bhikkhave : I don't know the -ave suffix, why it's there and what does it
mean.

Sa.mvattanti : in Thai vattana means progress, sa.m, su-, satta, sap- mean
good, right, beautiful and more. So sappurisa equals to sattapurisa.
Saddhamma means dhamma of a good person

Seva : to associate with, sappurisasa.msevo : to to associate with a good
person.  Sorry Jim, from your comment to Nina, how do you make purisa in to
plural

Savana : listen

Pati : react, against, return.   Patti( from my Pali-Thai dict.)  means to
regress or fall. In Thai Patipatti means to do or to practice.


I think, I should read more before I ask. But let me ask you my last
question.  How does the sentence structure work in Pali

<<<<cattaaro'me bhikkhave dhammaa pa~n~naavuddhiyaa sa.mvattanti.>Four
dhammas, bhikkhus, lead to the growth of wisdom.>>>>

Look like adj. and then noun. I am confusing with the sequences of words in
Pali sentence, why verb (sa.mvattanti) is at the end?  In Thai we say "a boy
good", instead of "a good boy" as in English.  In French it's even more
confusing to me.
    


Well, the bottom-line is I need to study more.

Thanks for your time, your attention and your patience.

Your bad student,

Num


[Non-text portions of this message have been removed]


Previous message: 130
Next message: 132

Contemporaneous posts     all posts