Re: pa~n~naavuddhisutta.m
From: Jim Anderson
Message: 120
Date: 2001-06-11
Dear Robert,
Nice try! You left out a few words but you've captured the drift of it. See
below and more later when I respond to Nina's translation.
>> > pa~n~naavuddhisutta.m.
>> >
>> > cattaaro'me bhikkhave dhammaa pa~n~naavuddhiyaa
>> sa.mvattanti.
>> > katame
>> > cattaaro? sappurisasa.msevo, saddhammasavana.m, yoniso
>> > manasikaaro,
>> > dhammaanudhammapa.tipatti. ime kho bhikkhave cattaaro
>> dhammaa
>> > pa~n~naavuddhiyaa sa.mvattantiiti. (A ii 245)
>
>
>___________
>here goes:
>Four things , bhikkhus lead to wsidom.
I think one can easily miss the 'ime' in cattaaro'me with elision of the 'i'
after the 'o'. Many texts don't even show the apostrophe -- just
'cattaarome'. The translation of 'ime' (nominative masc. plural of 'aya.m')
is 'these'. Hence 'these four things'. 'vuddhi' (growth, increase) was also
untranslated.
>What 4?
>The right person, true dhamma (listening to?), wise attention.
>applying dhamma .
'the right person' should have 'attending to, serving, or associating with'
before it as a translation of 'sa.msevo' and 'listening to true dhamma' is
fine. 'dhammaanudhammapa.tipatti' is one I'm not too clear on but will study
it up in the commentaries. 'dhamma' at the beginning of the compound refers
to the nine lokuttara dhammas but I'm not quite sure what the 'anudhamma'
refers to (maybe practices like the 37 bodhipakkhiya dhammas).
>Those 4, bhikkhus, lead to wisdom.
>
>Ok so it was a bit harder than when I saw it this morning. I
>think I'll order a dictionary.
The only major errors were words left out, but all in all not bad. I thought
you had a dictionary.
Best wishes,
Jim
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com