Dear Bryan,
as to pahitatto, I still have some doubts, that the atto is at the
end as a suffix. It comes from padahati or from pahi.naati, to send,
another verb. It seems strange that attaa is not used before the verb
as a prefix or as a separate word. Do you have other examples, where
attaa comes after the verb? Is there another possibility for the atto
ending? I see in PED that pahita is resolute, intent, and in cpd.
pahitatta: of resolute will. And Sk: prahitaatman, thus here we have
atman, attaa, self. It mentions that there are mistaken derivations,
from pahi.naati, pesit-atta. Peseti is also to send.
Nina.
Op 17-dec-2011, om 19:14 heeft Bryan Levman het volgende geschreven:
> >
> > The phrase pahitatto occurs dozens of times in the Pāli writings,
> often in this context below, describing how a practitioner attains
> Arahantship:
> >
> >
> > eeko vuupaka.t.tho appamatto aataapii pahitatto viharanto...
> (alone, secluded, diligent, zealous, of resolute will, ... the monk
> attains the goal (e. g. Mahāsīhanādasutta, DN 1, 177).
> >
> > where it is usually translated as "of resolute will." All the
> translations seem to agree that pahita-atto is nom. sing. of attan,
> self, with pahita meaning "resolute." However, the usual nominative
> singular of attan is attaa, not atto.


[Non-text portions of this message have been removed]