pahita isn't a verb per se, it is a gu.nanaama... many examples of attaa
with similar words before it:
ṭhitatto
bhāvitatto
rakkhitatto
virājitatto
etc.
Duroiselle says:
*555.* Some words, when compounded, change their final vowel; when
last members of a bahubbihi, they, of course, assume the ending of
the three genders, according to the gender of the noun they
determine. The most common are here given:
...
attā, self, one's self becomes atta:
pahitatto, resolute, whose mind is bent upon, lit, directed towards
(pahito pesito attā yena, by whom the mind is directed upon);
ṭhitatto, of firm mind (ṭhito attā assa, whose mind is firm).
Saddhaniiti says:
tatra attasaddassa samāse “bhāvitatto, bhāvitattā. bhāvitattaṃ,
bhāvitatte. bhāvitattena, bhāvitattehi, bhāvitattebhī”ti
purisanayeneva nāmikapadamālā yojetabbā.
Guess it may not be a taddhita deriviation, but it seems for sure to be
attaa at the end, changed to atta (following purisa) for whatever reason.
On 12/18/2011 02:25 PM, Nina van Gorkom wrote:
> Dear Bryan,
> as to pahitatto, I still have some doubts, that the atto is at the
> end as a suffix. It comes from padahati or from pahi.naati, to send,
> another verb. It seems strange that attaa is not used before the verb
> as a prefix or as a separate word. Do you have other examples, where
> attaa comes after the verb? Is there another possibility for the atto
> ending? I see in PED that pahita is resolute, intent, and in cpd.
> pahitatta: of resolute will. And Sk: prahitaatman, thus here we have
> atman, attaa, self. It mentions that there are mistaken derivations,
> from pahi.naati, pesit-atta. Peseti is also to send.
> Nina.
> Op 17-dec-2011, om 19:14 heeft Bryan Levman het volgende geschreven:
>>> The phrase pahitatto occurs dozens of times in the Pāli writings,
>> often in this context below, describing how a practitioner attains
>> Arahantship:
>>>
>>> eeko vuupaka.t.tho appamatto aataapii pahitatto viharanto...
>> (alone, secluded, diligent, zealous, of resolute will, ... the monk
>> attains the goal (e. g. Mahāsīhanādasutta, DN 1, 177).
>>> where it is usually translated as "of resolute will." All the
>> translations seem to agree that pahita-atto is nom. sing. of attan,
>> self, with pahita meaning "resolute." However, the usual nominative
>> singular of attan is attaa, not atto.
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Pali Document Framework] http://www.tipitaka.net/forge/pdf/
> [Files] http://www.geocities.com/paligroup/
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.Yahoo! Groups Links
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]