Thanks very much Nina,
Metta, Bryan



________________________________
From: Nina van Gorkom <vangorko@...>
To: Pali@yahoogroups.com
Sent: Friday, December 9, 2011 4:27:10 AM
Subject: Re: [Pali] Question on mu.n.da


 
Venerable Yuttadhammo, dear Bryan,

Op 8-dec-2011, om 18:15 heeft Bryan Levman het volgende geschreven:
> So dasannaṃ is genitive plural and the
> repetition gives it the sense of "every
> ten" (spokes), I assume?
>
------
N: I had trouble with the construction of the relative: yassa, but
Ven. Yuttadhammo solved it, it refers to the wheel.
Y: after (upari) every ten
spokes (dassana.m dassana.m) of which (yassa - I take this to refer to
the wheel, not the spokes), there is a single spoke that is
shaven/bare/etc. (mu.n.da), for the purpose of making sound
(saddakaraṇatthaṃ) when catching the wind (vātaṃ gahetvā). So,
the
shaving seems to refer to a cut whistle hole of some sort... such that
the melody sounds like a well-played five-piece orchestra
(sukusalappatāḷitapañcaṅgikatūriyasaddo).

----------

> B: There
> is another place in the Anguttara Nikaaya commentary where it
> occurs with
> pii.thaka ("chair") which is also unclear:
>
> satthaapi tattha nisinno tesa.m cittaacaara.m ~natvaa
> mahaapa.msukuuliko viya mu.n.dapii.thaka.m
> sabbameva pa.n.dukambalasila.m avattharitvaa nisiidi.
> (Etadaggapadavaṇṇanā,
> 125 commentary on AN 1, 14)
>
> which
> seems to the saying that “The Teacher was also sitting there and
> knowing the
> behaviour of their minds, like a great wearer-of-dusty-robes
> (mahaapa.msukuuliko), covered over the mu.n.da seat, Sakka’s whole
> stone
> throne, and sat down.” Here it appears
> that mu.n.dapii.tahka.m is in apposition to pa.n.dukambalasila.m.
> Any idea what
> it might mean? ("empty"?)
>
-------
N: As Ven. Yuttadhammo suggests: bare, void of vegetation. The bare
rock. In Dutch we have the same word for bald or bare as to head or
as to rock.
As to: great wearer-of-dusty-robes, pa.msukuuliko, the robe is made
from dustrags (contentment with little). Dustrag robes. It need not
be dusty.
--------
Nina.

[Non-text portions of this message have been removed]




[Non-text portions of this message have been removed]