Dear Ven. Yuttadhammo,

Thanks very much for your translation. In that passage you cite:

ekacco asaaruppa.t.thaane pabbajitvaa ovaadaanusaasaniiuddesaparipucchaadiihi paribaahiro hutvaa paatova mu.n.dagha.ta.m gahetvaa udakatittha.m gacchati, aacariyupajjhaayaana.m bhattatthaaya khandhe patta.m katvaa bhattasaala.m gacchati, dubbacasaama.nerehi saddhi.m naanaakii.la.m kii.lati,

what does khandhe patta.m katvaa mean?

“A certain monk went forth into unsuitable places and he was
alien to the instructions, teachings,

pointings out and questions, etc.; taking
an empty pitcher in hand very early, he went to a watering ford,

and "khandhe patta.m katvaa" for the purpose of food for his teachers, he went to the
food hall, 

and sported with disobedient female novices and lived with boys of
the monastery. 


It doesn't seem to fit into the context.


Thanks for your help,

Metta, Bryan







________________________________
From: Yuttadhammo <yuttadhammo@...>
To: Pali@yahoogroups.com
Sent: Thursday, December 8, 2011 10:14:48 PM
Subject: Re: [Pali] Question on mu.n.da


 
Dear Bryan,

mu.n.da seems to be a fairly flexible word... in the Sa.myutta
commentary there is a passage:

pātova muṇḍaghaṭaṃ gahetvā udakatitthaṃ gacchati

which I take to refer to a bare pot.

CPED has:

muṇḍa: shaven; void of vegetation; bare. (adj.)

which seems to expand the meaning.

As to the passage in question, my understanding is as follows - it is a
wheel with a thousand spokes (sahassaara.m), after (upari) every ten
spokes (dassana.m dassana.m) of which (yassa - I take this to refer to
the wheel, not the spokes), there is a single spoke that is
shaven/bare/etc. (mu.n.da), for the purpose of making sound
(saddakaraṇatthaṃ) when catching the wind (vātaṃ gahetvā). So, the
shaving seems to refer to a cut whistle hole of some sort... such that
the melody sounds like a well-played five-piece orchestra
(sukusalappatāḷitapañcaṅgikatūriyasaddo).

Best wishes,

Yuttadhammo

On 12/08/2011 05:45 PM, Bryan Levman wrote:
> Dear Friends,
>
> Does anyone have an idea of what the word mu.n.da means in the following passage from
>
> the commentary on the Ratanasutta of the SuttaNipaata (p.172):
>
> seyyathida.m ra~n~no cakkavattissacakkaratana.m uppajjatiindaniilama.nimayanaabhi
>
> sattaratanamayasahassaara.m pavaa.lamayanemi, rattasuva.n.namayasandhi, yassadasanna.m
>
> dasanna.m araana.m uparieka.m mu.n.daara.m hotivaata.m gahetvaa saddakara.nattha.m,
>
> yenakatosaddosukusalappataa.litapa~nca"ngikatuuriyasaddoviyahoti
>
> (The Tathaagata is being compared to a jewel of the highest value, which of course, he is superior to)
>
> I tentatively translate as:
>
> namely the jewel
> (treasure) of the wheel of a universal (wheel-turning) monarch arises, the
> navel of which is made of sapphires, a thousand spokes are made of the seven
> jewels, the rim of the wheel is made of coral, the link [axle?] is made of
> burnished gold, the appearance of the wheel above the spokes is one muṇḍa spoke (mu.n.da-ara.m),
> with (gahetvā) the wind producing a sound, like the sound made by the five kinds of
> musical instruments, well-played and highly skilled.
>
>
> Questions: why is dassanam repeated twice - meaning seeing over and over again?
> What does yassa refer to? the king or the wheel?
> What does the word mu.n.da mean? Typically it would mean "bare" (i. e. shaven or bald) but that doesn't seem to fit the context.
>
> Any suggestions would be appreciated,
>
> Metta,
>
> Bryan
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Pali Document Framework] http://www.tipitaka.net/forge/pdf/
> [Files] http://www.geocities.com/paligroup/
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.Yahoo! Groups Links
>
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]