It threw me for a loop as well until I looked in the PED and remembered
that khandhe can mean "on the shoulder/back", especially with the root
/kar. So something like:
having "made the bowl [rest] on his trunk" (i.e. slung it over his
shoulder), he goes to the bhattasaala.
I'm not sure the significance, but I assume it's just describing his
poor behaviour.
On 12/09/2011 05:04 PM, Bryan Levman wrote:
> Dear Ven. Yuttadhammo,
>
> Thanks very much for your translation. In that passage you cite:
>
> ekacco asaaruppa.t.thaane pabbajitvaa ovaadaanusaasaniiuddesaparipucchaadiihi paribaahiro hutvaa paatova mu.n.dagha.ta.m gahetvaa udakatittha.m gacchati, aacariyupajjhaayaana.m bhattatthaaya khandhe patta.m katvaa bhattasaala.m gacchati, dubbacasaama.nerehi saddhi.m naanaakii.la.m kii.lati,
>
> what does khandhe patta.m katvaa mean?
>
> “A certain monk went forth into unsuitable places and he was
> alien to the instructions, teachings,
>
> pointings out and questions, etc.; taking
> an empty pitcher in hand very early, he went to a watering ford,
>
> and "khandhe patta.m katvaa" for the purpose of food for his teachers, he went to the
> food hall,
>
> and sported with disobedient female novices and lived with boys of
> the monastery.
>
>
> It doesn't seem to fit into the context.
>
>
> Thanks for your help,
>
> Metta, Bryan
>
>
>
>
>
>
>
> ________________________________
> From: Yuttadhammo<yuttadhammo@...>
> To: Pali@yahoogroups.com
> Sent: Thursday, December 8, 2011 10:14:48 PM
> Subject: Re: [Pali] Question on mu.n.da
>
>
>
> Dear Bryan,
>
> mu.n.da seems to be a fairly flexible word... in the Sa.myutta
> commentary there is a passage:
>
> pātova muṇḍaghaṭaṃ gahetvā udakatitthaṃ gacchati
>
> which I take to refer to a bare pot.
>
> CPED has:
>
> muṇḍa: shaven; void of vegetation; bare. (adj.)
>
> which seems to expand the meaning.
>
> As to the passage in question, my understanding is as follows - it is a
> wheel with a thousand spokes (sahassaara.m), after (upari) every ten
> spokes (dassana.m dassana.m) of which (yassa - I take this to refer to
> the wheel, not the spokes), there is a single spoke that is
> shaven/bare/etc. (mu.n.da), for the purpose of making sound
> (saddakaraṇatthaṃ) when catching the wind (vātaṃ gahetvā). So, the
> shaving seems to refer to a cut whistle hole of some sort... such that
> the melody sounds like a well-played five-piece orchestra
> (sukusalappatāḷitapañcaṅgikatūriyasaddo).
>
> Best wishes,
>
> Yuttadhammo
>
> On 12/08/2011 05:45 PM, Bryan Levman wrote:
>> Dear Friends,
>>
>> Does anyone have an idea of what the word mu.n.da means in the following passage from
>>
>> the commentary on the Ratanasutta of the SuttaNipaata (p.172):
>>
>> seyyathida.m ra~n~no cakkavattissacakkaratana.m uppajjatiindaniilama.nimayanaabhi
>>
>> sattaratanamayasahassaara.m pavaa.lamayanemi, rattasuva.n.namayasandhi, yassadasanna.m
>>
>> dasanna.m araana.m uparieka.m mu.n.daara.m hotivaata.m gahetvaa saddakara.nattha.m,
>>
>> yenakatosaddosukusalappataa.litapa~nca"ngikatuuriyasaddoviyahoti
>>
>> (The Tathaagata is being compared to a jewel of the highest value, which of course, he is superior to)
>>
>> I tentatively translate as:
>>
>> namely the jewel
>> (treasure) of the wheel of a universal (wheel-turning) monarch arises, the
>> navel of which is made of sapphires, a thousand spokes are made of the seven
>> jewels, the rim of the wheel is made of coral, the link [axle?] is made of
>> burnished gold, the appearance of the wheel above the spokes is one muṇḍa spoke (mu.n.da-ara.m),
>> with (gahetvā) the wind producing a sound, like the sound made by the five kinds of
>> musical instruments, well-played and highly skilled.
>>
>>
>> Questions: why is dassanam repeated twice - meaning seeing over and over again?
>> What does yassa refer to? the king or the wheel?
>> What does the word mu.n.da mean? Typically it would mean "bare" (i. e. shaven or bald) but that doesn't seem to fit the context.
>>
>> Any suggestions would be appreciated,
>>
>> Metta,
>>
>> Bryan
>>
>> [Non-text portions of this message have been removed]
>>
>>
>>
>> ------------------------------------
>>
>> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>> Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
>> [Homepage] http://www.tipitaka.net
>> [Pali Document Framework] http://www.tipitaka.net/forge/pdf/
>> [Files] http://www.geocities.com/paligroup/
>> [Send Message] pali@yahoogroups.com
>> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.Yahoo! Groups Links
>>
>>
>>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Pali Document Framework] http://www.tipitaka.net/forge/pdf/
> [Files] http://www.geocities.com/paligroup/
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.Yahoo! Groups Links
>
>
>