Dear Nina and friends,

Nina, thank you for your previous corrections and suggestions.

------------------------------------------------------------------

35. Atha kho a~n~nataro braahma.no yena bhagavaa tenupasa`nkami; upasa`nkamitvaa bhagavataa saddhi.m sammodi. Sammodaniiya.m katha.m ...pe... ekamanta.m nisinno kho so braahma.no bhagavanta.m etadavoca - "ki.mvaadii bhava.m gotamo kimakkhaayii"ti? "Kiriyavaadii caaha.m, braahma.na, akiriyavaadii caa"ti. "Yathaakatha.m pana bhava.m gotamo kiriyavaadii ca akiriyavaadii caa"ti?

"Akiriya.m kho aha.m, braahma.na, vadaami kaayaduccaritassa vaciiduccaritassa manoduccaritassa, anekavihitaana.m paapakaana.m akusalaana.m dhammaana.m akiriya.m vadaami. Kiriya~nca kho aha.m, braahma.na, vadaami kaayasucaritassa vaciisucaritassa manosucaritassa, anekavihitaana.m kusalaana.m dhammaana.m kiriya.m vadaami. Eva.m kho aha.m, braahma.na, kiriyavaadii ca akiriyavaadii caa"ti.

"Abhikkanta.m, bho gotama ...pe... upaasaka.m ma.m bhava.m gotamo dhaaretu ajjatagge paa.nupeta.m sara.na.m gata"nti.

------------------------------------------------------------------

Atha kho a~n~nataro braahma.no yena bhagavaa tenupasa`nkami;
and then / certain / brahmin / where / Blessed One / there-approached
And then, a certain brahmin approached there (the place) where the Blessed One (was staying);

atha kho (phrase) and then.
a~n~natara (adj) certain.
braahma.na (m) brahmin.
yena ... tena (correlation) where ... there.
tenupasa`nkami = tena upasa`nkami.
upasa`nkamati (v) approaches.

upasa`nkamitvaa bhagavataa saddhi.m sammodi.
having approached / Blessed One / with / exchanged friendly greeting with
upon arrival, (he) exchanged friendly greeting with the Blessed One.

sammodati (v) exchanges friendly greeting with.

Sammodaniiya.m katha.m ...pe... ekamanta.m nisinno kho so braahma.no bhagavanta.m etadavoca -
having exchanged greetings of friendliness and courtesy / on one side / seated / indeed / that / brahmin / to Blessed One / this-said
Having exchanged greetings of friendliness and courtesy, seated on one side indeed, that brahmin said this to the Blessed One -

Sammodaniiya.m katha.m ...pe... [note] This refers to the stock phrase "Sammodaniiya.m katha.m saara.niiya.m viitisaaretvaa ekamanta.m nisiidi."
ekamanta.m (adv) on one side.
nisinna (pp of nisiidati) seated.

"ki.mvaadii bhava.m gotamo kimakkhaayii"ti?
what-asserting / venerable / Gotama / what-teaching
"What is the venerable Gotama asserting, what is (he) teaching?"

vaadin (adj) asserting.
bhavant (m) venerable.
akkhaayin (adj) teaching.

"Kiriyavaadii caaha.m, braahma.na, akiriyavaadii caa"ti.
action-asserting / and-I / brahmin / non-action-asserting / and
"I am asserting action, O brahmin, and asserting non-action."

kiriya (n) doing.

"Yathaakatha.m pana bhava.m gotamo kiriyavaadii ca akiriyavaadii caa"ti?
how so then / venerable / Gotama / action-asserting / and / non-action-asserting / and
"How so, then, is the venerable Gotama asserting action and asserting non-action?"

yathaa katha.m pana (phrase) how so then.



metta,
Yong Peng.