Dear Yong Peng,
Thank you very much.
Op 30-nov-2010, om 15:22 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven
> Na tveva, bhikkhave, maataapituuna.m kata.m vaa hoti pa.tikata.m vaa.
> not / even so / monks / to parents / done / or / is / provided / or
> Even so, O monks, (it) is neither an act nor provision (of
> repayment) to (his) parents.
>
> tveva = tu + eva = but yet, even so.
> kata (pp of karoti) done.
> vaa (conj) or.
> pa.tikata (pp of pa.tikaroti) provided, guarded against.
-------
N: pa.tikata.m: instead of provided, guarded, I think of the meaning
of pa.ti as against, towards, and looking at the word pa.tikaara, I
think of counteraction, requittal. Thus, as you put between brackets:
repayment.
--------
>
> Imissaa ca, bhikkhave, mahaapathaviyaa pahuutarattaratanaaya
> maataapitaro issaraadhipacce rajje pati.t.thaapeyya, na tveva,
> bhikkhave, maataapituuna.m kata.m vaa hoti pa.tikata.m vaa.
> on this / and / monks / on great earth / for abundant treasures of
> the seven kind / parents / in power of a ruler / in authority /
> would establish / not / even so / monks / to parents / done / or /
> is / provided / or
> O monks, (if) he would establish (his) parents in authority, in the
> power of absolute rule, over the abundant treasures of the seven
> kind on this great earth, even so, O monks, (it) is neither an act
> nor provision (of repayment) to (his) parents.
----------
N: he would establish his parents in authority over this mighty earth
abounding in the seven treasures...
I think that pahuutarattaratanaaya is an attribute of mahaapathaviyaa.
--------
> Bahukaaraa, bhikkhave, maataapitaro puttaana.m aapaadakaa posakaa
> imassa lokassa dassetaaro.
> of great service / monks / parents / to children / guardians /
> nourishing / of this / of world / guides
> O monks, of great service (are) parents to (their) children,
> guardians, nourishing (them), guides of this world.
-------
N: lokassa daasetaaro: PTS: they introduce them to this world.
--------
>
> Yo ca kho, bhikkhave, maataapitaro assaddhe saddhaasampadaaya
> samaadapeti niveseti pati.t.thaapeti, dussiile siilasampadaaya
> samaadapeti niveseti pati.t.thaapeti, maccharii caagasampadaaya
> samaadapeti niveseti pati.t.thaapeti, duppa~n~ne pa~n~naasampadaaya
> samaadapeti niveseti pati.t.thaapeti, ettaavataa kho, bhikkhave,
> maataapituuna.m kata~nca hoti pa.tikata~ncaa"ti.
>
> And indeed, O monks, (one) who instills, settles and establishes
> (his) unbelieving parents in faith;
------
N: Samaadapeti: Instills: another suggestion: PTS incites...PED:
incite, rouse.
--------
Nina.


[Non-text portions of this message have been removed]