Dear Yong Peng,
thank you very much.

Op 21-mrt-2010, om 17:37 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:
------
Sakkaa, bhikkhave, akusala.m pajahitu.m.
possibilities / monks / unwholesome conduct / to abandon
There are possibilities, O monks, to abandon unwholesome conduct.

sakka (adj) possible.

-------

N: comparing with PED: sakkaa: is an indeclinable, meaning: possible.
Similar to labbhaa: possible.

It is possible, o monks, to abandon unwholesome conduct.

--------

No ceda.m, bhikkhave, sakkaa abhavissa akusala.m pajahitu.m, naaha.m
eva.m vadeyya.m - 'akusala.m, bhikkhave, pajahathaa'ti.

O monks, if there is now no possibility to abandon unwholesome
conduct, I would not say thus - 'O monks, abandon unwholesome conduct.'

ceda.m = ce ida.m.
ce (enclitic) if.

-------

N: ceda.m: I would translate ida.m as �it�, instead of 'now': If it
would be impossible....

----------

Akusala~nca hida.m, bhikkhave, pahiina.m ahitaaya dukkhaaya
sa.mvatteyya naaha.m eva.m vadeyya.m - 'akusala.m, bhikkhave,
pajahathaa'ti.

And (if) for now, O monks, abandoning unwholesome conduct would lead
to harm, to suffering, I would not say thus - 'O monks, abandon
unwholesome conduct.'

N: PTS has: If this abandoning of evil...

Instead of �now�, I think ida.m points to: akusala.m pahiina.m,
akusala that is abandoned, or the abandoning of akusala.

-------

Nina.











[Non-text portions of this message have been removed]