From: Nina van Gorkom
Message: 13711
Date: 2009-06-03
> In verse 11, there is the term "sappa~n~naa" which I translate as "the-------
> wise" and it would seem odd to translate "vi~n~nuu" as "the wise"
> also. Buddhaghosa (Vism VII.85) has an interesting gloss on
> "vi~n~nuuhi" in the passage you quote (svaakkhaato. . .), i.e.,
> "sabbehi pi uggha.tita~n~nuu-aadiihi vi~n~nuuhi". There is a sutta at
> A II 135 that states four types of individuals called the
> uggha.tita~n~nuu, vipa~ncita~n~nuu, neyyo, & padaparamo. Detailed
> explanations can be found in the commentaries at Mp III 131 and Pp-a
> 222-3. I think the first three types can also apply to sappa~n~nas
> because they are capable of attaining arahatta while the padaparamo
> would have to be excluded for not having that capability in his
> present life.
> J: Perhaps Aggava.msa makes the same distinction by-------
> including the padaparamo in "vi~n~nuu" but not in "sappa~n~naa"?
> J: I------
> think it is important for anyone who wishes to understand the proper
> meaning of the Pali texts to know the grammar or the characteristic(s)
> of the linguistic entities (saddalakkha.na) in the Pali language. Even
> in Kaccayana the first sutta has it that the meaning is correctly
> known only through the letters (attho akkharasa~n~naato -- Kc 1).
>--------
> J: > This fits in with the following words:
> > paa.liyatthaavabodhena, yoniso satthusaasane.
> > sappa~n~naa pa.tipajjanti, pa.tipattimatandikaa..
> >
> > (and) with a proper understanding of the meaning of the Pali
> > in the Teacher's Saasana,
> > the wise practise the practice without giving up, 11
> >
> > yoniso pa.tipajjitvaa, dhamma.m lokuttara.m vara.m.
> > paapu.nanti visuddhaaya, siilaadipa.tipattiyaa..
> >
> > having practised properly, they reach the excellent supramundane
> state
> > by means of the purified practice of morality, and so on; 12
> > ------
> > N: as to siilaadipa.tipattiyaa: siila, samaadhi and pa~n~naa. As to
> > purified, visuddhaaya, this means: accompanied by right
> understanding
> > of realities, by insight.
>
> Jim: I would like to revise the second line to:
> "by means of the purified (or pure) practice beginning with virtue."
>
> Also, in verse 13, "grasp carefully" should be changed to "grasp
> well". "saadhuka.m" is glossed as "su.t.thu" (well, thoroughly) in
> commentaries..