Dear Yong Peng,
I will try the last sentence.
Op 1-mrt-2009, om 14:45 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:
AN2.1.9 Cariyasutta

9. "Dveme , bhikkhave, dhammaa sukkaa loka.m paalenti. Katame dve?
Hirii ca ottappa~nca. Ime kho, bhikkhave, dve sukkaa dhammaa loka.m na
paaleyyu.m, nayidha pa~n~naayetha maataati vaa maatucchaati vaa
maatulaaniiti vaa aacariyabhariyaati vaa garuuna.m daaraati vaa.
Sambheda.m loko agamissa, yathaa aje.lakaa kukku.tasuukaraa
so.nasi`ngaalaa. Yasmaa ca kho, bhikkhave, ime dve sukkaa dhammaa
loka.m paalenti tasmaa pa~n~naayati maataati vaa maatucchaati vaa
maatulaaniiti vaa aacariyabhariyaati vaa garuuna.m daaraati vaa"ti.
Navama.m.
-------------
N: Y.P.: pa~n~naayetha (optative attanopada 3rd person singular) may
(it)
be known, clear.
-------

N: As you say, optative of reflexive or middle conjugation, Warder Ch
28. It can be translated as : would be known.
na paaleyyu.m: optative of paaleti, to protect. If they would not
protect.

sambheda: confusion.

agamissa: future of agacchati: will come.

aja: goat.

e.laka: wild goat.

kukkuta: cock

so.na: dog

Ime kho, bhikkhave, dve sukkaa dhammaa loka.m na paaleyyu.m,
these/indeed/monks/two bright dhammas/ the world/not protect
O monks, if these two bright qualities would not protect the world

nayidha pa~n~naayetha maataati vaa maatucchaati vaa
not now/ would be seen /mother/mother's sister/or
then there would not be known a mother, a mother's sister or

maatulaaniiti vaa aacariyabhariyaati vaa garuuna.m daaraati vaa.
uncle's spouse/or teacher's spouse/ or spouses of honourable men
uncle's spouse, teacher's spouse or spouses of honourable men.

Sambheda.m loko agamissa, yathaa aje.lakaa kukku.tasuukaraa
to confusion/world/will come/ such as goat, sheep, /fowls, swine/
so.nasi`ngaalaa.
/dogs, jackals./
The world will come to confusion, such as (promiscuity between) goat
and sheep, fowls and swine, dogs and jackals.

/Yasmaa ca kho/, bhikkhave, /
O monks, since indeed /

/ime dve sukkaa dhammaa loka.m paalenti tasmaa pa~n~naayati maataati
vaa maatucchaati vaa maatulaaniiti vaa aacariyabhariyaati vaa
garuuna.m daaraati vaa"ti./

these two bright qualities protect the world, therefore are known a
mother, a mother's sister or uncle's spouse, teacher's spouse or
spouses of honourable men.

Navama.m.
The Ninth.
------------
N: Remark: This is an example of very coarse shamelessness and fear
of blame. We read that the monk sees danger in the slightest fault,
and the Vinaya helps the monk to see this danger.
Shame and fear of blame can become more refined as there is more
understanding of the cittas that motivate action, speech and thought.
In that way one can be aware even of a slight thought of desire or
aversion. There can be more understanding of what akusala citta is
and what kusala citta.
------------
Nina.




[Non-text portions of this message have been removed]