Dear Jim, Mahinda and all,
Jim, you found the sixth verse the most challenging.
I tried to go over it, and I am always so glad when Mahinda comes in
when he has time. I can follow Jim's translation.
Op 1-feb-2009, om 19:10 heeft Jim Anderson het volgende geschreven:

> lokaniitiviyattassa, satthu saddhammaniitino.
> saasanattha.m pavakkhaami, saddaniitimanaakula.m..
>
> I will now expound the Saddaniiti which is unconfused, its scope the
> Teaching,
> Of the Teacher who is proficient in the guidance of the world and
> whose
> guidance is the True Dhamma. || 6 ||
-------
N: lokaniitiviyattassa: viyatta: determined, accomplished. Niiti:
guidance.
Jim: proficient in the guidance of the world.
satthu: gen. of the teacher.
> saddhammaniitino: also gen: could be: who points out the true
> Dhamma.???
iitino: of the one who guides.
> saddaniitimanaakula.m.: anaakula: unconfused. As Jim said: the
> Saddaniiti which is unconfused.
It is interesting to find here niiti again in the name Saddaniiti.
---------
Nina.








[Non-text portions of this message have been removed]