Dear Nina,
Thank-you for your encouragement. I'm not entirely satisfied with my
translation and will likely be revising it. I find it difficult to know for
sure the meaning of "saasanattha.m". I translated it as "its scope the
Teaching". I take the compound to function as an adjective qualifying
"saddaniiti.m". Another possibility, and maybe a better one, is to take
"-attha.m" in its adverbial accusative use, like -atthaaya, for the sake of,
to the benefit of. In the third quarter of the 15th verse we come across
"saasanassopakaaraaya" (dat. -- to/for the service or benefit of the
Saasana) which seems to lend support for -attha.m having the meaning of
"to/for the benefit of". I'm working on a webpage for the parts of the
Saddaniiti I should translate. This will allow me to include detailed notes
and update the page with my revisions. After I finish translating the
introductory verses, I'm thinking of taking up the third pariccheda which
comprises 9 miscellaneous treatises. The first one is the "atthudhaaro"
(synopsis of the meanings [of homonyms]) using the examples of bhoti and
bhave. I'm also continuing my studies of Kaccaayana, so I have plenty to
keep me busy for a long time.
Best wishes on your trip to Thailand,
Jim
> Dear Jim,
> I am glad you posted them, the verses are very beautiful.
> Introductory verses are important.
> I am leaving for Thailand next week, but after my return I am looking
> forward to read all the comments, and your following verses.
> Nina.