Dear Nina,
Thanks for your comments. Did you see my response to the first response you
posted on Feb. 1? I sent it a few days later but not sure if you caught it
as you were about to leave for Thailand. I suggested another possibility for
'saasanattha.m'. Instead of 'its scope the Teaching', 'for the benefit/sake
of the Teaching'. I'm working on verses 7 & 8 and find 'mata.m'
(understanding?) in verse 8 problematic and I'm not sure if one could
translate the particle 'kaama.m' as 'indeed'.
Verse 8:
saccaadhigamana.m ta~nca, pa.tipattissita.m mata.m.
pa.tipatti ca saa kaama.m, pariyattiparaaya.naa..
My tentative translation so far:
And the attainment of the Truths is an understanding based on the practice,
And the practice, indeed, has the Buddha word for its support. 8.
Best wishes,
Jim
> Dear Jim, Mahinda and all,
> Jim, you found the sixth verse the most challenging.
> I tried to go over it, and I am always so glad when Mahinda comes in
> when he has time. I can follow Jim's translation.
> Op 1-feb-2009, om 19:10 heeft Jim Anderson het volgende geschreven:
>
>> lokaniitiviyattassa, satthu saddhammaniitino.
>> saasanattha.m pavakkhaami, saddaniitimanaakula.m..
>>
>> I will now expound the Saddaniiti which is unconfused, its scope the
>> Teaching,
>> Of the Teacher who is proficient in the guidance of the world and
>> whose
>> guidance is the True Dhamma. || 6 ||
> -------
> N: lokaniitiviyattassa: viyatta: determined, accomplished. Niiti:
> guidance.
> Jim: proficient in the guidance of the world.
> satthu: gen. of the teacher.
>> saddhammaniitino: also gen: could be: who points out the true
>> Dhamma.???
> iitino: of the one who guides.
>> saddaniitimanaakula.m.: anaakula: unconfused. As Jim said: the
>> Saddaniiti which is unconfused.
> It is interesting to find here niiti again in the name Saddaniiti.
> ---------
> Nina.