Dear George Bedell and all;

"Kachchayano's Pali grammar with Chrestomathy and Vocabulary" by
Francis Mason, D.D., Toungoo, Burma, 1868...It is a translation of
Kaccaayana in roughly the same sense as Collins is a translation of
Saddaniiti."

Thanks for this info. I found a copy at a university in Thailand
already. This book uses Burmese script with roman letter
transliteration, so if you have to learn to read Burmese Pali
manuscripts it is a good resource.

Collin's and Mason's grammars seem to be nice compromises because to
the extent that Saddaniiti is based on Pannini's Sanskrit grammar
mastering the format in which the grammar is written might distract
from acquiring the actual language for all but the most advanced
students. A comparable but seemingly easier to understand and use
system for Sanskrit to be Bucknell's Sanskrit manual with
(computer-software-like) tables and mechanical instructions and how to
use them.

(IMHO Extensive reading of large amounts of text with controlled
vocabulary like the exercise answers (interlinear translations,
nissaya) that this group provides from Buddhadhatta's grammar and
other such nissaya seem the quickest way to build vocabulary and
develop reading ability. Nissaya might be a good way to go but all of
them are in other scripts with translations to Southeast Asian
languages (Burmese, Lanna, Cambodian, also Sinhalese). This seems to
have been the indigenous Southeast Asian Theravadan way to acquire
Sanskrit.)

With metta,
Jon Fernquest