Dear Nathalie,
Op 30-jan-2008, om 6:24 heeft natalie_indeed het volgende geschreven:
> I am having trouble with Warder's English to Pali exercise in chapter
> 9. The sentence is: "Taking a garland they went to the hall."
> I rendered it thus: "maalaa harantaa saala.m apakammimsu."
> My answer key says this: "maala.m aadaaya yena saalaa ten'
> upasa.mkamimsu."
--------
Nina: Jim, a Pali scholar on our list, wrote to me:
<I was looking into Natalie's question about 'yena saalaa tena...'
According
to Sp I 128, there is another interpretation besides yattha saalaa
tattha. .
. that could apply, i.e., yena kaara.nena saalaa upasa"nkamitabbaa, tena
kaara.nena upasa"nkami.msu = lit. for whatever reason the hall is to be
gone to, for that reason they went.>
Sp. is Saaratthappakaasinii, the Co. to the Kindred Sayings.
upasa"nkamitabbaa is a passive form, note the ending: abbaa. Thus,
the subject of it is nominative. kaara.na is reason or cause.
Nina.
[Non-text portions of this message have been removed]