From: Piya Tan
Message: 11962
Date: 2008-01-21
On Jan 21, 2008 9:56 AM, Piya Tan <dharmafarer@...> wrote:
> Dear Jayarava,
>
> First of all I'm delighted that you have an interest in Pali Suttas. Gone
> are the days of
> "Theravada-bashing" I hope. Even then, I try to keep up with a remarkable
> group of
> Buddhists monastics and lay followers who are working at a
> cross-linguistic approach
> (using whatever ancient texts are available) to have a better idea what
> the Buddha is
> trying to tell us through all the layers of oral transmission and later
> traditions.
>
> I work with the Pali texts as a "living" religion, not as a dead "book
> religion." When I
> translate I try to remind myself would my audience understand this, and
> would this
> help in their meditation (as it would my own practice).
>
> This is difficult that there is no common effort or some kind of global
> committee of
> qualified Palilogists and Buddhologists who are also practitioners who can
> harmoniously
> work together to produce a really acceptable and effective translation.
>
> I value criticisms in that it is a sign of concern that things can be
> better.
>
> The translation regarding "confession" needs some rethinking, you are
> right.
>
> All that we have to understand the Buddha Word is language, and we have to
> make the
> best of it. I'm not sure even if Pali (amongst the numerous other
> languages used in the
> ancient Buddhist text) exactly conveys the Buddha's message completely and
> correctly.
> For that reason we often hear the Buddha telling us he is not attached to
> words, but uses
> them expediently (like signboards to a destination).
>
> In the Samannaphala Sutta, for example, the Buddha is said to have sat
> down facing
> eastwards, but in a Chinese translation (as noted by Graeme MacQueen)
> renders this
> as the Buddha sitting "facing south" (which is the way the emperor sat"),
> which strikes
> a chord with the Chinese reader.
>
> Furthermore, we see the Buddha repeatedly using brahminical and Vedic
> terminology.
> (Indeed there are very few "original" Buddhist words, but mostly recycled
> words given
> Buddhist clothing): tevijja, dhamma, arahata, nahataka, etc. This is
> almost like the modern
> Buddhist speaker (like Thich Nhat Hanh) using (or recycling) biblical
> terms which the
> christianised westerner or Singaporean could easily relate to and so act
> as a bridge to the
> Dharma.
>
> I want take some time to meditate on your suggestion and the
> re-translation of pa.tigga.nhaama,
> and so on.
>
> Anyway, if you find it somewhat distracting to communicate here, please
> feel free to communicate
> directly with me.
>
> Please bear with my ignorance and stupidity all these world-cycles.
>
> With best wishes of the present moment,
>
> Piya Tan
>
>
>
> On Jan 20, 2008 7:03 PM, jayarava < jayarava@...> wrote:
>
> > --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, "Piya Tan"
> > <dharmafarer@...> wrote:
> > >
> > > Dear Jayarava,
> > >
> > > You are right. The older translations tend to read a bit of
> > > Protestantism into it...
> >
> > Hi Piya,
> >
> > Thanks for your reply, I read your translation, and... oh dear, you
> > also have introduced a foreign element into the story. If confession
> > is quite simply an error, then so is "forgive". The Buddha clearly
> > does not forgive the kings revalation, but merely *accepts it*
> > (pa.tigga.nhaama). Indeed when the king is gone the Buddha tells the
> > monks he is wounded (khattaaya.m) and done for (upahataaya.m) - your
> > "uprooted and tormented" is quit interpretive, but I suppose it does
> > convey the spirit of the text and Ajaatasattu's inability to make a
> > breakthrough on hearing the Buddha's words. But in what sense does the
> > Buddha forgive Ajaatasattu? In what sense *can* the Buddha forgive him?
> >
> > > I noticed this "problem" when I was translating it some time back.
> > > However, I have used "confession" as a subtitle in a contemporary
> > > non-techical sense just to ease reading a long text that has
> > > repetitive passages.
> >
> > Yes "confession" kind of works in that place since we would understand
> > what he says as a confession? The Burmese edition emphasises the King
> > becoming an Upasaka in its subtitle. (I have the VRI CD, and the Thai
> > Buddha Jayanti on the web, but no access to the PTS)
> >
> >
> >
>
>
>
> --
> The Minding Centre
> Blk 644 Bukit Batok Central #01-68 (2nd flr)
> Singapore 650644
> Website: dharmafarer.googlepages.com
>
--
The Minding Centre
Blk 644 Bukit Batok Central #01-68 (2nd flr)
Singapore 650644
Website: dharmafarer.googlepages.com
[Non-text portions of this message have been removed]