The New Pali Course Part II [1-8/8] From: Ong Yong Peng
Message: 11624
Date: 2007-09-01
[1-8/8]
The New Pali Course Part II (1938)
Ven. A. P. Buddhadatta
(continue...)
Singular
Abl. ra~n~naa, raajamhaa, raajasmaa
Loc. ra~n~ne, raajini, raajamhi, raajasmi.m
Voc. raaja, raajaa
Plural
Abl. raajuubhi, raajuuhi, raajebhi, raajehi
Loc. raajusu, raajesu
Voc. raajaano
Exercise 5
Translate into English
1. Raajaa nagare caranto dhamma.m desentam eka.m taapasa.m passi.
2. Dhamma.m su.nantaa bahuu manussaa raajini aagacchante tam eva
olokesu.m.
3. Raajuusu attano attano ra.t.thesu carantesu bahuusevakaa
setacchattaadiini gahetvaa te anugacchanti.
4. Raajaano attaana.m kumaare sake sake rajje pati.t.thaapetu.m
icchantaa tesa.m naanaasippaani sikkhaapenti.
5. Du.t.thagaamanii-ra~n~no Saalikumaaro naama eko'va putto ahosi. So
attano pitusantaka.m rajja.m labhitu.m na icchi.
6. So raajaa E.laara.m Dami.laraajaana.m maaretvaa Buddhasaasana.m
sa`nga.nhanto mahantaani cetiyaani bahuu vihaare ca kaaresi.
7. "Iccevam accanta-namassaniiya.m
Namassamaano ratanattaya.m ya.m
Pu~n~naabhisanda.m vipula.m alattha.m,
Tass'aanubhaavena hatantaraayo." [Samp.i, 1]
8. "Ath'assa upaparikkhato etad ahosi: paccantimesu kho janapadesu
saasana.m suppati.t.thita.m bhavissatiiti." [Samp.i, 63]
9. "Se.t.thii kampamaano dhanasokena sati.m paccupa.t.thaapetu.m
asakkonto tatth'eva pati." [J.Illisa.]
10. "Ekacco puggalo niice kule paccaajaato hoti... so ca hoti...
bavhaabaadho kaa.no vaa ku.nii vaa." [A.ii, 85]
New words.
accanta-namassaniiya (adj) most worshipful.
alattha (v) [he] got.
asakkonta (pr.p) unable.
aadi (m) beginning. (n) et cetera, and so on.
aanubhaava (m) power.
upaparikkhanta (pr.p) examining, enquiring.
ekacca (adj) some.
kampamaana (pr.p) trembling.
kaa.na (adj) blind [in one eye].
ku.ni (adj) crooked-handed, having a paralysed arm.
janapada (m) country, territory.
dami.la-raaja (m) Tamil king.
desenta (pr.p) preaching.
namassamaana (pr.p) worshipping.
naanaasippa (n) various arts.
paccantima (adj) remote.
paccaajaata (adj) reborn.
paccupa.t.thaapetu.m (inf) to retain or regain.
pitusantaka (adj) belonging to father, paternal.
pati.t.thaapeti (v) establishes.
bavhaabaadha (adj) much ailing, sickly.
buddhasaasana (n) Buddhism.
ratanattaya (n) three precious objects, the Buddha, Dhamma and His Order.
vipula (adj) great, immense.
sa.nga`nhanta (pr.p) entertaining, supporting.
su.nanta (pr.p) hearing.
suppati.t.thita (pp) well established.
sikkhaapeti (v) teaches.
setacchatta (n) white parasol.
sevaka (m) attendant, servant.
soka (m) sorrow.
hatantaraaya (adj) having avoided the danger or removed the obstacles.
Translate into Pali
1. The great pagoda, Ruvanveli, at Anuraadhapura was built by King
Du.t.thagaamanii.
2. King George V sent his son, Prince Edward, to Ceylon and other
countries.
3. When Devaanampiya-Tissa was reigning in Ceylon, Emperor Asoka's
son, Mahinda, came to Ceylon and established Buddhism here.
4. There are many shrines and monasteries built by the command of the
kings.
5. The Buddha spent only a few months at the monastery built by His
own relations in Kapilavatthu.
6. King Dharmaasoka knew that Buddhism would be well established in
remote countries in the future*.
7. Many kings assemble to see the coronation of their lord, the Emperor.
8. All kings like to place their own sons on their respective thrones
after their death.
9. Many attendants follow a king when he is travelling in his own
kingdom, inspecting towns and villages there.
10. People, who were listening to the Dhamma, stood up when the king
arrived there, to show their respect to him.
New words.
after [their] death = accayena.
arrived = sampatta (pp).
assembles = sannipatati (v).
built = kaarita (pp causative).
command = aa.naa (f).
emperor = adhiraaja (m).
few = appaka, katipaya** (adj).
inspecting = upaparikkhanta (pr.p).
knew that... = iti jaani or a~n~naasi.
only = eva (indec).
pagoda = cetiya (n).
reigning = rajja.m anusaasenta or kaarenta (pr.p).
respect = gaarava (m).
spent [time] = viitinaamesi (v).
stood up = u.t.thahi (v).
their respective = attano attano (poss. sing.)
throne = siihaasana (n).
to place = .thapetu.m (inf).
to see = passitu.m (inf).
to show = dassetu.m (inf).
town = nagara (n).
travelling = caarika.m caranta (pr.p).
28. Declension of mano-group
mana (masculine) = mind
Singular
Nom. mano
Acc. mana.m
Ins. manasaa, manena
Dat., Gen. manaso, manassa
Abl. manasaa, manaa, manamhaa, manasmaa
Loc. manasi, mane, manamhi, manasmi.m
Voc. mana, manaa
Plural
Nom. manaa
Acc. mane
Ins. manebhi, manehi
Dat., Gen. manaana.m
Abl. manebhi, manehi
Loc. manesu
Voc. manaa
* This is a complex sentence with a noun-clause. A noun-clause is
connected to a sentence through the help of the particle iti. The 8th
sentence in the first part of this exercise is an example for this.
** Appaka is to be used in a collective meaning and the other in
distributive.