From: keren_arbel
Message: 11209
Date: 2007-04-13
--- In Pali@yahoogroups.com, "Piya Tan" <dharmafarer@...> wrote:
>
> Dear Keren,
>
> Interesting issue here, but it really depends on where your
emphasis is.
> Are you in for purely Pali grammar, or Pal in the service of
understanding
> the Dharma. Of course, most of them time, the two happily coincide,
but
> there are occasions like this when the mettle of a translator or
reader is
> tested.
>
> The answer lies in understanding the Malunkyaputta Teaching given in
> the Malunkyaputta Sutta (S 35.95).
>
> The translator or reader has now to decide how best to express it in
> English so that he (and others hopefully) will understand the
correct
> import, based on various internal references like this.
>
> Piya Tan
>
>
> On 12 Apr 2007 15:41:47 -0700, keren_arbel <keren_arbel@...> wrote:
> >
> > Dear Piya,
> >
> > Thanks, but it seems to me that Contemplating the body as the
body,
> > is not the same as saying "contemplating the body in the body".
> > But, is Locative can be taken as implying "as"?
> > Keren.
> >
> > --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, "Piya Tan"
> > <dharmafarer@> wrote:
> > >
> > > Keren,
> > >
> > > I think this idiom is also found in the Satipatthana Suttas, for
> > example:
> > >
> > > kaaye kaayaanupassii ...pe... (contemplating the body in the
body,
> > etc)
> > >
> > > This is a literal translation. Idiomatically, we can render
this as:
> > >
> > > "Contemplating the body as the body..."
> > >
> > > I have written a bit about (Dharma aspect, not so much Pali
> > grammar) in
> > > *the Satipatthana Suttas. (Introduction 3.7a)*
> > > See this at http://dharmafarer.googlepages.com
> > > under "Majjhima Nikaya"
> > >
> > > Piya
> > >
> > >
> > > On 12 Apr 2007 02:50:10 -0700, keren_arbel <keren_arbel@> wrote:
> > > >
> > > >
> > > > Hello everyone,
> > > >
> > > > Sorry for bothering you again and again, but I don't have
anyone
> > else to
> > > > ask...
> > > >
> > > > In MN III.29-30: di.t.the di.t.thavaaditaa
> > > >
> > > > di.t.the: seen in locative
> > > > vaaditaa: speaker (Nominative sg of vaaditar)
> > > >
> > > > Bhikkhu Bodhi translate like this: "Telling the seen as it is
> > seen".
> > > >
> > > > I wanted to ask if a locative can be transles as "as"?
> > > > It seems that the accurate trandlation should be:
> > > > "in case of the seen, he is a spkeaker about the seen"
> > or "concerning
> > > > the seen, he speak about the seen".
> > > >
> > > > However, in these translations there is no reference to
speaking
> > about
> > > > the seen, as it is seen, which makes this sentence different.
> > What do
> > > > you think?
> > > >
> > > > Thanks,
> > > > Have a wonderful day,
> > > > Keren [:D]
> > > >
> > > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> >
> >
> >
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
--- In Pali@yahoogroups.com, "Piya Tan" <dharmafarer@...> wrote:
>
> Dear Keren,
>
> Interesting issue here, but it really depends on where your
emphasis is.
> Are you in for purely Pali grammar, or Pal in the service of
understanding
> the Dharma. Of course, most of them time, the two happily coincide,
but
> there are occasions like this when the mettle of a translator or
reader is
> tested.
>
> The answer lies in understanding the Malunkyaputta Teaching given in
> the Malunkyaputta Sutta (S 35.95).
>
> The translator or reader has now to decide how best to express it in
> English so that he (and others hopefully) will understand the
correct
> import, based on various internal references like this.
>
> Piya Tan
>
>
> On 12 Apr 2007 15:41:47 -0700, keren_arbel <keren_arbel@...> wrote:
> >
> > Dear Piya,
> >
> > Thanks, but it seems to me that Contemplating the body as the
body,
> > is not the same as saying "contemplating the body in the body".
> > But, is Locative can be taken as implying "as"?
> > Keren.
> >
> > --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, "Piya Tan"
> > <dharmafarer@> wrote:
> > >
> > > Keren,
> > >
> > > I think this idiom is also found in the Satipatthana Suttas, for
> > example:
> > >
> > > kaaye kaayaanupassii ...pe... (contemplating the body in the
body,
> > etc)
> > >
> > > This is a literal translation. Idiomatically, we can render
this as:
> > >
> > > "Contemplating the body as the body..."
> > >
> > > I have written a bit about (Dharma aspect, not so much Pali
> > grammar) in
> > > *the Satipatthana Suttas. (Introduction 3.7a)*
> > > See this at http://dharmafarer.googlepages.com
> > > under "Majjhima Nikaya"
> > >
> > > Piya
> > >
> > >
> > > On 12 Apr 2007 02:50:10 -0700, keren_arbel <keren_arbel@> wrote:
> > > >
> > > >
> > > > Hello everyone,
> > > >
> > > > Sorry for bothering you again and again, but I don't have
anyone
> > else to
> > > > ask...
> > > >
> > > > In MN III.29-30: di.t.the di.t.thavaaditaa
> > > >
> > > > di.t.the: seen in locative
> > > > vaaditaa: speaker (Nominative sg of vaaditar)
> > > >
> > > > Bhikkhu Bodhi translate like this: "Telling the seen as it is
> > seen".
> > > >
> > > > I wanted to ask if a locative can be transles as "as"?
> > > > It seems that the accurate trandlation should be:
> > > > "in case of the seen, he is a spkeaker about the seen"
> > or "concerning
> > > > the seen, he speak about the seen".
> > > >
> > > > However, in these translations there is no reference to
speaking
> > about
> > > > the seen, as it is seen, which makes this sentence different.
> > What do
> > > > you think?
> > > >
> > > > Thanks,
> > > > Have a wonderful day,
> > > > Keren [:D]
> > > >
> > > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> >
> >
> >
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>