Bikkhu Bodhi´s translation of loc. di.t.the is ok. vaaditaa < vaadin ?
abstract suffix taa.
Ole Holten Pind


_____

Fra: Pali@yahoogroups.com [mailto:Pali@yahoogroups.com] På vegne af
keren_arbel
Sendt: 12. april 2007 11:50
Til: Pali@yahoogroups.com
Emne: [Pali] di.t.the di.t.thavaaditaa




Hello everyone,

Sorry for bothering you again and again, but I don't have anyone else to
ask...

In MN III.29-30: di.t.the di.t.thavaaditaa

di.t.the: seen in locative
vaaditaa: speaker (Nominative sg of vaaditar)

Bhikkhu Bodhi translate like this: "Telling the seen as it is seen".

I wanted to ask if a locative can be transles as "as"?
It seems that the accurate trandlation should be:
"in case of the seen, he is a spkeaker about the seen" or "concerning
the seen, he speak about the seen".

However, in these translations there is no reference to speaking about
the seen, as it is seen, which makes this sentence different. What do
you think?

Thanks,
Have a wonderful day,
Keren [:D]

[Non-text portions of this message have been removed]






[Non-text portions of this message have been removed]