Dear Yong Peng,
The meaning is correct.
The grammar is difficult.
Johnny wrote: <Could we focus on the phrase "and what (is) that which
I myself". Does the word "ta.m" mean "therefore"? Possibly the the
"ki.m" is just used as a retorical particle indicating the desire to
make someone think about the following dialouge.
However I am stumped by the "ya"; could it be connected to the "ki.m"
somehow? >
N: I also found the ya difficult and thought of <ta.m ya aha.m: in
PED ta.m can be used adverbially (under ta): then,
therefore. ya, in PED: emphatic use is possible..

I thought of not translating ki.m, since it makes the sentence in
question form. Johnny meant with rhetorical question a question of
which the answer is known.
Nina.

Op 11-mrt-2007, om 2:11 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

> My understanding of "Ki~nca ta.m yaaha.m ..." is "And is there any
> reason that I...".
>
> Therefore,
>
> And what (is) that which I myself would not be reborn in a state of
> woe...
>
> means
>
> And is there any reason that I myself would not be reborn in a state
> of woe...
>
> What do you think?



[Non-text portions of this message have been removed]