Dear Piya,

Do you know read Ven. Nyananandas excellent "Nibbana sermons"? They
all start with this passage:

Etam santam, etaü paniitam, yadidam sabbasankhàrasamatho
sabbupadhipatinissaggo tanhakkhayo viràgo nirodho nibbànam.

"This is peaceful, this is excellent, namely the stilling of all
prepa­rations, the relinquishment of all assets, the destruction of
craving, detachment, cessation, extinction".

http://www.beyondthenet.net/calm/clm_main1.asp

I think he delivered 18 sermons on the subject of Nibbana under the
"heading" of this fascinating "Theravada-Koan" which became quite
famous. You could say its the lengthiest commentary on the meaning of
this etam santam, etam paniitam ...

mettâya,

Lennart

--- In Pali@yahoogroups.com, Piya Tan <dharmafarer@...> wrote:
>
> My apologies, please disregard the message below: I misread the text.
> It's not a problem at all really.
>
> The phrase means "this is peaceful; this is sublime."
>
> I was thinking of the phrase "so tattha-t.,t.hito," which means "if
> he persist therein" or such like.
>
> P
>
>
> Friends in Dharma,
>
> The Mahaa Maalunkyaputta (M 64.10-15/1:436) and the Jhaana Sutta (A
> 9.36/4:423) has this Pali phrase:
>
> etam. santam. etam. pan.iitam.
>
> The context is
>
> etam. santam. etam. pan.iitam. yadidam.
sabbasan.khaarasamatho...nibbaanan ti
>
> Bhikkhu Bodhi's early translation is "If he is firm in this"
> (Numerical Discourses of the Buddha, 235), and "if he is steady in
> that" (M:NB 541, ie N~aan.amoli & Bodhi's tr of Majjhima).
>
> The passage is about how the aggregates should be regarded in terms
> of the three characteristics even throught the 4 jhanas and the 3
> lower formless attainments.
>
> Any comments on these translations, or a better suggestion?
>
> Piya
>