Yes, Lennart, he is a great monk, a rare one, N~aan.nanda Bhikkhu.

Ven Analayo is an admirer of his, and has sent me two of the Nibbana
Sermons.
They are excellent reading.

Piya


On 10/17/06, lenni_lop <lenni_lop@...> wrote:
>
> Dear Piya,
>
> Do you know read Ven. Nyananandas excellent "Nibbana sermons"? They
> all start with this passage:
>
> Etam santam, etaü paniitam, yadidam sabbasankhàrasamatho
> sabbupadhipatinissaggo tanhakkhayo viràgo nirodho nibbànam.
>
> "This is peaceful, this is excellent, namely the stilling of all
> prepa­rations, the relinquishment of all assets, the destruction of
> craving, detachment, cessation, extinction".
>
> http://www.beyondthenet.net/calm/clm_main1.asp
>
> I think he delivered 18 sermons on the subject of Nibbana under the
> "heading" of this fascinating "Theravada-Koan" which became quite
> famous. You could say its the lengthiest commentary on the meaning of
> this etam santam, etam paniitam ...
>
> mettâya,
>
> Lennart
>
> --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, Piya Tan
> <dharmafarer@...> wrote:
> >
> > My apologies, please disregard the message below: I misread the text.
> > It's not a problem at all really.
> >
> > The phrase means "this is peaceful; this is sublime."
> >
> > I was thinking of the phrase "so tattha-t.,t.hito," which means "if
> > he persist therein" or such like.
> >
> > P
> >
> >
> > Friends in Dharma,
> >
> > The Mahaa Maalunkyaputta (M 64.10-15/1:436) and the Jhaana Sutta (A
> > 9.36/4:423) has this Pali phrase:
> >
> > etam. santam. etam. pan.iitam.
> >
> > The context is
> >
> > etam. santam. etam. pan.iitam. yadidam.
> sabbasan.khaarasamatho...nibbaanan ti
> >
> > Bhikkhu Bodhi's early translation is "If he is firm in this"
> > (Numerical Discourses of the Buddha, 235), and "if he is steady in
> > that" (M:NB 541, ie N~aan.amoli & Bodhi's tr of Majjhima).
> >
> > The passage is about how the aggregates should be regarded in terms
> > of the three characteristics even throught the 4 jhanas and the 3
> > lower formless attainments.
> >
> > Any comments on these translations, or a better suggestion?
> >
> > Piya
> >
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]