From: Nina van Gorkom
Message: 10804
Date: 2006-10-03
> paribhu~njati can be translated as consummates, I agree.Pari is another interesting prefix I would like to learn more about.
> parihiina = disregarded, well, I think this is also good: whoeverI would leave out: 'the' before mindfulness of the body. Without
> falls away from mindfulness of the body..
> parihiina: wasted away, come to ruin.Nina.
> For (1), I am thinking if paribhu~njati is better translated as[Non-text portions of this message have been removed]
> consummates, which means bringing to a state of fulfillment or
> perfection. The prefix pari- has the meaning of all-rounded,
> completion.
>
> For (3), parihiina = disregarded? (as you mentioned: not taken to
> heart)