Dear Yong Peng,
sorry for the delay, but after a weeklong trip to U.S. I have just
returned.
> paribhu~njati can be translated as consummates, I agree.
Pari is another interesting prefix I would like to learn more about.
> parihiina = disregarded, well, I think this is also good: whoever
> falls away from mindfulness of the body..

I would leave out: 'the' before mindfulness of the body. Without
article.
Discouraged does not seem right.
> parihiina: wasted away, come to ruin.
Nina.

Op 24-sep-2006, om 13:17 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

> For (1), I am thinking if paribhu~njati is better translated as
> consummates, which means bringing to a state of fulfillment or
> perfection. The prefix pari- has the meaning of all-rounded,
> completion.
>
> For (3), parihiina = disregarded? (as you mentioned: not taken to
> heart)



[Non-text portions of this message have been removed]